О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
“So we talks it over to the prominent citizens of Floresville, who falls in fine with the idea. They give a banquet in the engine house to us, and we make our bow for the first time as benefactors to the cause of progress and enlightenment. Andy makes an hour-and-a-half speech on the subject of irrigation in Lower Egypt, and we have a moral tune on the phonograph and pineapple sherbet.
“Andy and me didn’t lose any time in philanthropping. We put every man in town that could tell a hammer from a step ladder to work on the building, dividing it up into class rooms and lecture halls.
We wire to Frisco for a car load of desks (мы телеграфировали во Фриско, чтобы нам прислали вагон парт; wire – связывать или скреплять проволокой; прокладывать или монтировать проводку; телеграфировать; wire – проволока; телефонный или телеграфный провод; Frisco – /разг./ Фриско /Сан-Франциско/; car load – вагон /об объеме или весе груза/; партия груза на один вагон; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/; load – груз; тяжесть, ноша; партия груза на вагон; desk – письменный, рабочий стол; парта; конторка), footballs (футбольных мячей; football – футбол; футбольный мяч; foot – ступня; ball – шар; мяч), arithmetics (учебников арифметики; arithmetic – арифметика; /разг./ учебник арифметики), penholders (ручек; penholder – ручка /для пера/; подставка для ручек; to hold – держать, удерживать; содержать в себе), dictionaries (словарей), chairs for the professors (кафедр для профессоров; chair – стул; кресло; председательское место; кафедра /в вузах/), slates, skeletons, sponges (грифельных досок, скелетов, губок; slate – аспидный сланец; грифельная доска), twenty-seven cravenetted gowns and caps for the senior class (двадцать семь непромокаемых мантий и шапочек для студентов старшего курса; to cravenette – придать /ткани/ водоотталкивающие свойства; gown – платье /женское/; мантия /судьи, преподавателя университета, студента на вручении диплома/), and an open order for all the truck that goes with a first-class university (и открытый заказ на все остальное, что полагается первоклассному университету; open order – открытый заказ /без указания цены или сроков поставки/; order – порядок; приказ; заказ; truck – тележка, вагонетка; грузовой автомобиль; /разг./ хлам, всякая всячина; to go with – подходить, сочетаться). I took it on myself to put a campus and a curriculum on the list (я взял на себя /обязанность/ внести в реестр университет и составить учебный план; campus – кампус, территория университета, колледжа; /разг./ университет, колледж; curriculum – курс обучения, учебный план /школы, института и т. д./; list – список, перечень, реестр); but the telegraph operator must have got the words wrong (но телеграфист, должно быть, понял мои слова неверно; operator – оператор; механик, машинист; связист, телефонист; to operate – действовать, работать /о приборах, механизмах/; приводить/ся/ в движение; управлять; to get wrong – неправильно понять /кого-л./), being an ignorant man (будучи невежественным человеком), for when the goods come we found a can of peas and a curry-comb among ’em (ибо когда вещи прибыли, мы обнаружили среди них банку гороха и щетку для чистки лошадей; goods – товар, товары; вещи, имущество; груз; to find – находить/ся/, обнаруживать/ся/; to curry – чистить лошадь скребницей /железной щеткой/; comb – гребень, расческа; скребница; ’em = them).
We wire to Frisco for a car load of desks, footballs, arithmetics, penholders, dictionaries, chairs for the professors, slates, skeletons, sponges, twenty-seven cravenetted gowns and caps for the senior class, and an open order for all the truck that goes with a first-class university. I took it on myself to put a campus and a curriculum on the list; but the telegraph operator must have got the words wrong, being an ignorant man, for when the goods come we found a can of peas and a curry-comb among ‘em.
“While the weekly papers was having chalk-plate cuts of me and Andy (пока еженедельники готовили наши с Энди портреты, гравированные на стали; paper – бумага; газета, журнал; chalk-plate – стальная пластина, покрытая мелом /для изготовления клише/; chalk – мел; cut – порез, разрез; гравюра на дереве /доска или оттиск/) we wired an employment agency in Chicago to express us f. o. b., six professors immediately (мы телеграфировали в Чикаго с просьбой немедленно выслать нам экспрессом и с оплаченной погрузкой шестерых профессоров; to express – отправлять срочной почтой или с нарочным; /амер./ отправлять через транспортную контору; ехать экспрессом; express – экспресс /поезд, автобус/; express – срочный, экстренный; скоростной; f. o. b. = free on board – свободно на борту, франко-борт /продавец за свой счет доставляет и грузит товар на борт судна, после чего ответственность за груз несет покупатель/) – one English literature (одного по английской литературе), one up-to-date dead languages (одного по новейшим/самым современным мертвым языкам), one chemistry (одного по химии), one political economy – democrat preferred (одного по политической экономии – предпочтительно демократа; to prefer – предпочитать) – one logic (одного по логике), and one wise to painting, Italian and music (и одного, сведущего в живописи, итальянском языке и музыке; wise – мудрый; умудренный; /разг./ знающий, компетентный, осведомленный; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить), with union card (с профсоюзным билетом; union – объединение, союз; профсоюз; card – /игральная/ карта; карточка; членский билет). The Esperanza bank guaranteed salaries, which was to run between $800 and $800.50 (банк «Эсперанца» гарантировал жалования, которые должны были составлять от восьмисот долларов до восьмисот долларов и пятидесяти /центов/; to run – бегать, бежать; тянуться, простираться; исчисляться определенной суммой).
“Well, sir, we finally got in shape (что ж, сэр, наконец мы вошли в форму; shape – форма, очертание). Over the front door was carved the words (над парадной: «передней» дверью были вырезаны слова; to carve – вырезать, резать /по дереву, кости/; высекать /из камня/; гравировать): ‘The World’s University (всемирный университет; world – мир, свет); Peters & Tucker, Patrons and Proprietors (Питерс и Такер, попечители и владельцы; patron – покровитель, патрон, шеф).
“While the weekly papers was having chalk-plate cuts of me and Andy we wired an employment agency in Chicago to express us f. o. b., six professors immediately – one English literature, one up-to-date dead languages, one chemistry, one political economy – democrat preferred – one logic, and one wise to painting, Italian and music, with union card. The Esperanza bank guaranteed salaries, which was to run between $800 and $800.50.
“Well, sir, we finally got in shape. Over the front door was carved the words: ‘The World’s University; Peters & Tucker, Patrons and Proprietors.
And when September the first got a cross-mark on the calendar (и когда первое сентября было отмечено крестиком в календаре; cross – крест; mark – знак; метка, отметка), the come-ons begun to roll in (простофили начали стекаться со всех сторон; come-on – /разг./ жертва обмана, простофиля; to roll in – приходить, сходиться в большом количестве; to roll – катить/ся/; преодолевать какое-л. расстояние /на колесном транспорте/). First the faculty got off the tri-weekly express from Tucson (сначала профессорско-преподавательский состав сошел с экспресса из Тусона, ходящего три раза в неделю; faculty – факультет; профессорско-преподавательский состав /факультета в Великобритании, всего университета в США/; to get off – слезать, вылезать, выходить; tri-weekly – происходящий/выходящий через каждые три недели или три раза в неделю). They was mostly young (они были большей частью молодые), spectacled, and red-headed (в очках, рыжие; spectacles – очки; red-headed – рыжий, рыжеволосый; red – красный; рыжий; head – голова; волосы /на голове/), with sentiments divided between ambition and food (с чувствами, разделенными между амбицией и пищей = их обуревали два чувства: честолюбие и голод; sentiment – чувство; мнение, настроение; ambition – честолюбие; цель, предмет желаний). Andy and me got ’em billeted on the Floresvillians (мы с Энди расквартировали их у жителей Флоресвиля) and then laid for the students (и затем стали поджидать студентов; to lay for – /амер. разг./ подстерегать в засаде /кого-л./; to lay – класть, положить).
“They came in bunches (они прибывали толпами; bunch – связка; пучок; пачка; /разг./ группа, компания; множество; /амер./ стадо). We had advertised the University in all the state papers (мы напечатали публикации о нашем университете во всех газетах штата; to advertise – помещать объявление; рекламировать; state – государство; штат), and it did us good to see how quick the country responded (и нам было очень приятно видеть, как быстро реагирует страна; to do smb. good – быть полезным, приносить пользу кому-л.; /очень/ порадовать кого-л.; good – хороший; приятный; полезный; good – добро, благо; польза; to respond – отвечать; реагировать, отзываться /на что-л./). Two hundred and nineteen husky lads aging along from 18 up to chin whiskers (двести девятнадцать детин в возрасте от восемнадцати лет до густых волос на подбородке; husky – сиплый, хриплый; /амер. разг./ сильный, здоровый, рослый; lad – мальчик, юноша; /разг./ парень, приятель; to age – стареть, старить/ся/; age – возраст; chin – подбородок; whiskers – усы /у животных/; борода; бакенбарды) answered the clarion call of free education (откликнулись на громкий призыв к бесплатному образованию; to answer – отвечать; отзываться, реагировать /на что-л./; clarion call – громкий призыв, боевой клич; clarion – рожок, горн; призывный звук; звук рожка, трубы; клич).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter, относящееся к жанру Иностранные языки. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


