О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Читать книгу О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter, О. Генри . Жанр: Иностранные языки.


Название: Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Автор: О. Генри
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 июль 2019
Количество просмотров: 231
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter читать книгу онлайн
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать онлайн , автор О. Генри
В сборник вошли популярнейшие юмористические новеллы О. Генри из сборника «Благородный жулик» – «Супружество как точная наука», «Спрут на берегу» (знакомый российскому читателю под названием «Трест, который лопнул») и другие. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Перейти на страницу:
“ ‘What was it about?’ I asked.
“ ‘Temperance,’ says he. ‘And when he got through, every man in Bird City signed the pledge for a year.’ ”
Примечания
1
Rural – сельский, деревенский; sport – спорт; забава, развлечение, потеха.
2
Chair – стул; кресло; председательское место; кафедра /в вузах/.
3
Matrimony – брак, супружество.
4
To shear – стричь /овец/; shear – /большие/ ножницы; стрижка /шерсти/.
5
В русском переводе этот рассказ известен как «Трест, который лопнул».
6
Octopus – осьминог, спрут; to maroon – высаживать на необитаемый остров; оставлять в безвыходном положении.
Перейти на страницу:
Читайте также

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит