Топофилия. Исследование окружающей среды. Восприятие, отношение и ценности - И-фу Туан
632
Wallace S. E. Skid Row As a Way of Life. New York: Harper & Row, 1968.
633
В оригинале gandy dancer – сленговое название низкооплачиваемых железнодорожных рабочих, чья командная работа по ремонту или строительству путей напоминала танец. – Примеч. ред.
634
Bogue D. J. Skid Row in American Cities. Chicago: University of Chicago Press, 1963. P. 117.
635
Spradley J. P. You Owe Yourself a Drunk: An Ethnography of Urban Nomads. Boston: Little, Brown, 1970. P. 99–109.
636
Bogue. Skid Row… P. 134–138.
637
К моменту, когда была опубликована «Топофилия», традиция критики недостатков американской субурбии уже имела большую историю. См.: Никифоров А. В. Рождение пригородной Америки. Социальные последствия и общественное восприятие процесса субурбанизации в США (конец 40‑х – 50‑е гг. ХХ в.). М.: Эдиториал УРСС, 2002. – Примеч. ред.
638
Green Acres, «зеленые акры» – «типичное» название пригородной территориальной общины в США и Канаде, а также телевизионный сериал о жизни пары, переехавшей из города на ферму, выходивший в США в 1965–1971 годах, в период работы над «Топофилией». – Примеч. ред.
639
Отсылка к рассмотренным в восьмой главе современным стереотипам восприятия сельской местности и дикой природы, сформировавшимся в Новое время под влиянием романтизма. Приземленным и антиутопическим образам города в этой картине мира противопоставляются возвышенные и идеалистические образы загородной жизни. О критике этого романтического дуализма см. также: Cronon W. The Trouble with Wilderness: Or, Getting Back to the Wrong Nature // Environmental History. 1996. Vol. 1 (1). P. 7–28. Сам Туан вернулся к обсуждению его истоков в своей последней большой книге: Tuan Y.-F. Romantic Geography: In Search of the Sublime Landscape. Madison: University of Wisconsin Press, 2013. – Примеч. ред.
640
Иерем. 7:11. – Примеч. ред.
641
Lewis. The Discarded Image… P. 58. Русский перевод. Льюис. Отброшенный образ… С. 687.
642
«Центр города и другие направления» (франц.). Туан имеет в виду характерную для французских улиц и путеводителей пару указателей для автомобилистов, которые часто размещают рядом. – Примеч. ред.
643
В оригинале – to be less than urban, less urbane, not quite civil, not fully civilized, что отсылает к двум основным значениям прилагательного urban в английском, в котором это слово значит не только «городской», но и «обладающий городской изысканностью», «изящный», «остроумный» и «нахальный», что, в свою очередь, восходит к семантике латинских слов urbanus и urbanitas. К примеру, в диалогах Цицерона (Брут, 167, 171; Об ораторе I, 159) словом urbanitas обозначаются характерные для римлян «светская изысканность», «столичный выговор», «тонкая образованность». – Примеч. ред.
644
Фрагмент «Пролога слуги каноника» из «Кентерберийских рассказов» цитируется по переводу И. А. Кашкина. – Примеч. ред. Цит. по: Dyos H. J. Victorian Suburb: A Study of the Growth of Camberwell. Leicester: Leicester University Press, 1961. P. 20.
645
Французское слово faubourg («предместье»), исторически эквивалентное английским fore-town и fore-streets, восходит к двум латинским словам —предлогу foris («вне», «снаружи») и существительному германского происхождения burgus («укрепленный город», «крепость»). – Примеч. ред.
646
Ibid. P. 34.
647
Sennett R. The Uses of Disorder: Personal Identity and City Life. New York: Knopf, 1970. P. 68.
648
Place de l’Étoile. С 1970 года – площадь Шарля де Голля. – Примеч. ред.
649
В оригинале – split-level house («дом с комнатами на разных уровнях»). В домах такого типа, ставших приметой типичного американского пригорода после Второй мировой войны и бывших особенно популярными в 1960–1970‑е годы, комнаты разной высоты расположены на нескольких уровнях и соединены лестницами. – Примеч. ред.
650
Highet G. Poets in a Landscape. New York: Knopf, 1957. P. 135.
651
Вымышленный город, описанный в романе «Тяжелые времена» (1854), напоминает Престон в графстве Ланкашир, в середине XIX века известный своими текстильными фабриками. – Примеч. ред.
652
Цит. по: Ashworth W. The Genesis of Modern British Town Planning. London: Routledge & Kegan Paul, 1954. P. 49.
653
Mumford L. The City in History. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1961. P. 492.
654
Riesman D. The Suburban Sadness // The Suburban Community / Ed. by W. M. Dobriner. New York: Putnam’s, 1958. P. 383.
655
Mumford. City in History… P. 484.
656
Город в графстве Суррей к юго-западу от Лондона, прославившийся своими минеральными водами и скачками. – Примеч. ред.
657
Цитата из стихотворения Купера «Уединенная жизнь» (Retirement, 1782). – Примеч. ред. Цит. по: Dyos. Victorian Suburb. P. 23.
658
Прибывая в Лондон, главный герой романа Т. Смоллетта «Путешествие Хамфри Клинкера» (1771) описывает свои впечатления от разросшегося города, в свою очередь цитируя некоего ирландца, то есть персонажа книги Дж. Свифта, известной как «Полное собрание благородных и остроумных бесед», или «Вежливые беседы» (A Complete Collection of genteel and ingenious Conversation, или Polite Conversation, 1738). Книга была составлена в форме учебника по ведению светской беседы, а фактически представляла собой сатиру на этот тип дискурса. – Примеч. ред.
659
Ashworth. British Town Planning… P. 40.
660
Clark S. D. The Suburban Society. Toronto: University of Toronto Press, 1965. P. 9–11.
661
См. примеч. на с. 202. – Примеч. ред.
662
Снова цитируется Джеральд Мэнли Хопкинс, см. примеч. на с. 307. – Примеч. ред.
663
Желтая, или западная, сосна (англ. western pine, лат. pinus ponderosa), важнейшая промышленная порода древесины, использующаяся для изготовления строительных пиломатериалов с XIX века. – Примеч. ред.
664
Dobriner W. M. Class in Suburbia. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice Hall, 1963. P. 100–101.
665
Ibid. P. 105.
666
Donaldson S. The Suburban Myth. New York: Columbia University Press, 1969. P. 84.
667
Ennis P. H. Leisure in the Suburbs: Research Prolegomenon // The Suburban Community / Ed. by W. M. Dobriner. New York: G. P. Putnam’s Sons, 1958. P. 265.
668
Dyos. Victorian Suburb… P. 171.
669
Pinewood («Сосновый лес»), Golden Valley («Золотая долина»), Country Village («Загородная деревня») и т. п. – Примеч. ред.
670
См. XIX главу «Заметок о штате Виргиния» Т. Джефферсона. – Примеч. ред.
671
«Идея демократии малого города» (concept of small town democracy) предполагает, что


