`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Здесь ради торта - Дженнифер Милликин

Здесь ради торта - Дженнифер Милликин

Перейти на страницу:
охватывает лингвистику и историю английского языка, литературу, написанную на английском языке, методы преподавания английского языка.

[ii] — Северная Каролина (англ. North Carolina) — штат на востоке США, один из так называемых Южно-Атлантических штатов.

[iii] — Университет Нотр-Дам (англ. University of Notre Dame) — частный католический исследовательский университет, основанный в 1842 году французским священником Эдвардом Сорином. Нотр-Дам признан одним из лучших университетов США.

[iv] — Университет штата Аризона (англ. Arizona State University) — крупнейший в США публичный образовательный и исследовательский университет, штат Аризона. Университет является одним из самых престижных в США.

[v] — Хедж-фонд (от англ. hedge — преграда, защита, страховка, гарантия) — инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.

[vi] — XOXO — целую/обнимаю. Является американским интернет-сленгом.

[vii] — Роли — город в Северной Каролине.

[viii] — Феникс — город в Аризоне.

[ix] — 4 фута равны примерно 1,2 метра.

[x] — Шарлотт — город в Северной Каролине.

[xi] — Cаванна — город в штате Джорджия.

[xii] — Сент-Джон — остров в Карибском море, часть Американских Виргинских островов.

[xiii] — 5 футов 1 дюйм — 154,9 см.

[xiv] — 6 футов — 182,9 см.

[xv] — DTF (Down to fuck) — готовность с кем-нибудь заняться сексом.

[xvi] — англ. Laffy Taffy — американская марка конфет с ирисками, производимая компанией Ferrara Candy Company, дочерней компанией Ferrero.

[xvii] — англ. Fuck My Life (FML) — Нахуй мою жизнь.

[xviii] — Ба́нши́ — в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии — особая разновидность фей, предвещающих смерть. Обычно бродят крадучись среди деревьев, либо летают. Издают пронзительные вопли.

[xix] — 3 дюйма — 7,62 см; 4 дюйма — 10,16 см.

[xx] — Бранч — прием пищи поздним утром, между завтраком и обедом, в выходные дни, комбинирующий их и имеющий четко очерченный набор блюд. Как правило, с бранчем ассоциируется приятное времяпрепровождение в компании друзей за столом в ресторане или домашней обстановке.

[xxi] — Чоризо — пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии.

[xxii] — 3 фута примерно один метр.

[xxiii] — Рой Холстон Фроуик, известный мононимно как Хо́лстон — американский модельер, получивший мировую известность в 1970-х годах. Его минималистские работы, часто выполненные из кашемира или ультразамши, стали новым явлением на дискотеках середины 1970-х годов и переопределили американскую моду.

[xxiv] — Дислексия — это заболевание, характеризующееся стойкой неспособностью овладеть навыком чтения при достаточном уровне интеллекта и речи, отсутствии нарушений зрения и слуха и оптимальных условиях обучения.

[xxv] — англ. «Mud and Worms» — «Грязь и червяки».

[xxvi] — Пейсли — это узор в виде капли со множеством мелких деталей и загнутым вверх концом. Он имеет и другие имена: «турецкий огурец», «слезы Аллаха», «индийский огурец», ботех или бута. Однако, несмотря на такое разнообразие, во всех культурах пейсли является символом жизни и плодородия.

[xxvii] — Чайный гриб — ферментированный напиток, который получается при сбраживании чая, сахара, дрожжей и специальных бактерий. Считается, что его рецепт появился еще в Древнем Китае.

[xxviii] — исп. Revolucionario — Революционер.

[xxix] — Здесь используется часть слова «moron» от англ. «oxymoron» (оксюморон). В переводе на русский язык «moron» — это идиот.

[xxx] — В оригинале «handle», и в английском языке также на сленге обозначает «никнейм».

[xxxi] — С англ. Клейн-писатель.

[xxxii] — 12 дюймов — 30 см.

[xxxiii] — День благодарения (англ. Thanksgiving Day) — североамериканский праздник, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвертый четверг ноября — в США. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.

[xxxiv] — Бугенвилле́я (лат. Bougainvillea) — род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные), ярко-пурпурного цвета.

[xxxv] — 30 футов — примерно 9 метров.

[xxxvi] — Триша Йервуд — американская певица в жанре кантри. Пик ее популярности пришелся на 90-е годы. Трехкратный лауреат премии «Грэмми». Название песни «She's In Love With A Boy» на русском — «Она влюблена в парня».

[xxxvii] — Gunnysacking (Джутовый мешок) — это выражение на английском языке, означающее, когда кто-то молча накапливает раздражение и пренебрежение до тех пор, пока «не падает последняя капля», вызывая преувеличенную реакцию. Этот термин происходит от джутового мешка, используемого для переноски или хранения вещей.

[xxxviii] — Отсылка в названии к Young Bucks (Янг Бакс) — американская команда в реслинге, состоящая из братьев Мэтью Мэсси и Николаса Мэсси, которые известны под именами Мэтт и Ник Джексон, соответственно.

[xxxix] — Dad Bods (Дэд Бодс) — жаргонный термин, относящийся к форме тела, характерной в основном для мужчин среднего возраста (мужчины с животиком, которые не следят за своей формой).

[xl] — В переводе с английского языка слова «туз» и «ас» звучат одинаково — ace.

[xli] — «Цена вопроса» (англ. The Price Is Right) — американское телевизионное игровое шоу, в котором участники соревнуются, угадывая цены на товары, чтобы выиграть деньги и призы. Премьера программы состоялась 4 сентября 1972 года. Боб Баркер был ведущим дольше всех с момента его дебюта в 1972 году до выхода на пенсию в июне 2007 года.

[xlii] — Морской лес является океанской прибрежной лесистой местностью, расположенной на возвышенности, чем дюнные области, в частности от солевых брызг. Их можно найти вдоль атлантического и тихоокеанского северо-западного побережья США.

[xliii] — В Америке даты пишутся в следующем порядке: сначала месяц, а затем число.

[xliv] — 37 000 футов — примерно 11 км.

[xlv] — Ангус «Мак» Макгайвер — главный персонаж телесериала «Макгайвер». Макгай обладает гениальным интеллектом, знанием нескольких языков, превосходными инженерными навыками, лучшим знанием прикладной физики, военной подготовкой в ​​методах обезвреживания бомб и предпочтением несмертельных разрешений. В дополнение к своим знаниям и изобретательскому использованию обычных предметов Макгайвер всегда носит с собой швейцарский армейский нож.

[xlvi] — Теодор Сьюз Гайсел (Доктор Сьюз) (англ. Dr. Seuss) — американский детский писатель и мультипликатор.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Здесь ради торта - Дженнифер Милликин, относящееся к жанру Современные любовные романы / Эротика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)