Роз Бейли - Шопинг-терапия
— Неужели еще время на это тратить? — заворчала Алана.
— Удивительно, но это так. — Марчелла водрузила свои роскошные темные очки на голову. — Когда у тебя все организовано, на все находится время. Девочки, вы только взгляните на эти коньячные бокалы. Скоро зима. Правда, они пригодятся, когда захочется согреться самой и заодно согреть близких?
— Я возьму два, — сказала я, укладывая бокалы в постепенно наполнявшуюся корзину. — А может, не надо? Может, выложить коробки? Или… Ну не знаю. Что-то я много всего набрала.
Я уже давно ничего не покупала в таких огромных количествах и теперь беспокоилась, что нарушаю все наставления Марчеллы.
— Помнишь, что я говорила тебе насчет сознательных покупок, дорогуша? — спросила Марчелла. — Если тебе это действительно нужно, если у тебя есть цель и если цена подходящая, надо брать.
Я вздохнула с облегчением.
— И я могу все это купить? — Я вновь почувствовала знакомое ощущение: адреналин от стоящей покупки.
— Понимаю, — сказала Алана, переворачивая статуэтку, чтобы посмотреть, чье это производство. — Приятно снова выйти на охоту. В каждой из нас сидит дикая охотница.
— Дорогая, в этом месте дикую охотницу можно смело выпускать на волю, — сказала Марчелла. — Магазины «Все за доллар» — истинное благословение Божье.
Примечания
1
Тропа Спасения, или Подпольная (железная) дорога — название тайной системы организации побегов негров из южных рабовладельческих штатов на Север и в Канаду до Гражданской войны 1861–1895 гг. (Прим. перев.)
2
Имеется в виду курортный город Саутгемптон, расположенный на Лонг-Айленде. (Прим. ред.)
3
«Идол Америки» (American Idol) — реалити-шоу, ежегодный конкурс певцов на американском телевидении, впервые устроенный 11 июня 2002 года. Суть программы — в поиске лучших молодых исполнителей через ряд прослушиваний, транслируемых на всю страну. На последних этапах конкурса победители определяются голосованием зрителей по телефону. Саймон Коуэлл — продюсер, менеджер и член жюри конкурса. (Прим. перев.)
4
Круэлла де Вилль — злодейка из фильма «Сто один далматинец». (Прим. ред.)
5
Пятое мая (исп. Cinco de Mayo) — праздник в США, отмечающий дату исторической победы мексиканской армии над французскими войсками в битве при Пуэбло 5 мая 1862 года.
6
Песня из мюзикла «Оклахома». (Прим. ред.)
7
«Лига плюща» — объединение престижнейших университетов и частных колледжей на северо-востоке США. (Прим. ред.)
8
Гуакамола (мекс.) — густой соус из толченого авокадо, смешанного с лимонным соком, луком и специями. (Прим. перев.)
9
Первая буква имени Ксавье — Xavier — произносится по-английски «экс». Алана намекает, что Ксавье ее бывший бойфренд. (Прим. ред.)
10
Тамала — мексиканское блюдо из мелко нарубленного мяса со сладким перцем и острой приправой, которое подают в горячей кукурузной лепешке. (Прим. перев.)
11
В тексте игра слов: Goodman — «хороший человек», Badman — «плохой человек». (Прим. перев.)
12
Губка-Боб (SpongeBob SquarePants) — главный герой популярных телемультиков одноименного сериала, начавшегося 1 мая 1999 года и продолжающегося по сей день. Персонаж придуман биологом и аниматором Стизеном Хилленбургом и озвучен актером Томом Кенни. Веселый, подвижный, отличается высоким тембром голоса («как у дельфина»), выглядит как нечто среднее между морской и кухонной губкой (Прим. перев.)
13
День поминовения — День памяти павших в войнах официальный праздник в США, отмечается в последний понедельник мая. (Прим. ред.)
14
ЕПС (UPS) — Единая посылочная служба.
15
«Бич Бойз» (Beach Boys) — известная в 1960-1980-е годы поп-группа из Лос-Анджелеса, штат Калифорния. Популяризаторы «музыки серфингистов» и «хот-род рока». В ранних хитах, вроде «Surfin U.S.A.» (1963) и «California Girls» (1965), воспевался утопический солнечный рай для подростков. В 1980-е годы ежегодные концерты группы в День независимости у памятника Вашингтону собирали до полумиллиона человек. (Прим. перев.)
16
Ленни Кравитц (Lenny Kravitz) — популярный американский рок-певец. (Прим. перев.)
17
Канноли — булочки с кремом. (Прим. перев.)
18
Имеется в виду злая волшебница из сказки Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз», которую Элли облила водой из ведра, и та растаяла. Именно об этом говорит дальше Рори. Российским читателям волшебница известна под именем Бастинда в сказке А. Волкова «Волшебник Изумрудного города». (Прим. ред.)
19
Здесь игра слов. Стоун (Stone) в переводе с английского означает «камень», а Боулдер (Boulder) — «валун». (Прим. ред.)
20
Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма. (Прим. ред.)
21
«Кей-Март» — сеть дешевых универсальных магазинов. (Прим. перев.)
22
«Швейный квартал» (Garment District) — район в центре Манхэттена между 26-й и 42-й улицами вдоль Седьмой авеню; известен как центр пошива модной одежды. Участок Седьмой авеню между этими улицами известен как «Авеню моды». (Прим. перев.)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Роз Бейли - Шопинг-терапия, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





