Хлоя Флеминг - Взбалмошная красотка

Взбалмошная красотка читать книгу онлайн
Через некоторое время Линдон разгадывает ее мистификацию. Однако он не спешит обнародовать свое открытие. Почему? Не потому ли, что хочет проучить дерзкую девчонку? Или, может, он просто влюбился в нее?..
— И так видите?.. Я — самая… самый… Спасибо. — Она совсем смешалась.
— Месяца два у тебя будет испытательный срок, но, если вы с моим сыном поладите, считай, работа у тебя в кармане.
Поладит ли она с его сыном? Ди так размечталась о зарплате, что и забыла: ей придется иметь дело с распутным красавчиком Линдоном Скоувилом. И кто знает, не пожалеет ли она о своих фокусах с переодеванием?
— Ты еще совсем юнец, так что у тебя вся жизнь впереди. Посмотрим, каких высот ты достигнешь через несколько лет!
— Через несколько лет… — мечтательно повторила Ди, спохватилась, понизила голос октавы на две и сказала: — Здорово, сэр!
Харли настороженно вглядывался ей — или ему? — в лицо.
— Парень, ты как, — с беспокойством спросил он, — в порядке?
— Да, сэр. Все отлично.
— Вот и прекрасно. А то еще и работать не начал, а вид такой, будто устал до смерти. Так, сейчас ступай к Синтии — это девчушка в приемной, заметил, небось, — и скажи ей, чтобы оформляла тебя на работу. Затем дуй домой и собирай вещички. Завтра переезжаешь к нам на ранчо. В случае чего ты должен быть под рукой. Да тебе понравится: жилье бесплатное, конура хоть и не слишком роскошная, но сойдет. Спать придется в одной комнате с каким-нибудь парнем, но тебе это без разницы. Или есть проблемы?
Проблемы, да еще какие!
— Нет, сэр. Все в порядке.
— У тебя всегда все в порядке, — засмеялся Харли. — Это мне по душе.
Значит, придется жить на ранчо Скоувилов. Что ж, может, это и к лучшему. От ее дома до их ранчо езды час, а то и больше, а ее старенький грузовичок и так на ладан дышит, еще, чего доброго, развалится по дороге. Джо обещал присмотреть за остатками ее стада, а по выходным она будет выбираться к себе.
— Знаешь что? Линдон живет один, поселишься с ним в одной комнате. Так он всегда тебя найдет, да и пока будешь осваиваться, все равно день напролет будешь с ним.
День напролет с Линдоном Скоувилом? А потом спать с ним в одной комнате? Ничего себе! Ди чуть не упала в обморок, хорошо, что сидела. Выдержит ли она подобное испытание?
— Значит, — сказал Линдон Скоувил, устраиваясь на диване, — наши проблемы подошли к концу. Синтия говорит, ты нанял какого-то парня на ранчо?
— Нанял, как не нанять! — Харли был ужасно доволен собой. Он извлек из кармана толстенную гаванскую сигару, распотрошил упаковку и, чиркнув спичкой по каблуку сапога, задымил. Комнату тут же наполнил характерный аромат. — Парень просто чудо! Вы поладите, увидишь. Не ковбой, а настоящий клад.
— Что-то не верится.
— Да ладно, погоди сомневаться. Испытай его в деле. Я дал ему два месяца, чтобы проявить себя. Если не подойдет, будем искать другого. Но, думаю, он справится. — Он выпустил колечко дыма. — Единственное, что меня насторожило, — его возраст. Еще сущий мальчишка, голос ломается. Но держится молодцом.
— Как же зовут твоего молодца?
— Мортон. Дик Мортон.
— Ах этот?! — Линдон не смог сдержать улыбку. — Я как раз его встретил, перед тем как поехать на аукцион. Еще тот парень! Ему бы подрасти чуток, не находишь?
— Для настоящего ковбоя не фигура главное. Тут важно другое: выучка, самоотдача. Да ты и сам знаешь.
— Знаю… Посмотрим, на что годится этот Дик. Где же он?
— Договорились встретиться с ним в девять. Если я разбираюсь в людях, он появится минута в минуту.
Послышалось урчание мотора: на ранчо въехала машина.
— Гляди! — Харли высунулся из окна. — Вот и он, легок на помине.
Через минуту раздался стук в дверь.
— Не заперто! — крикнул Харли.
— Доброе утро! — поприветствовал их юнец, появившийся на пороге.
На Линдона снова накатило знакомое чувство: где-то он уже видал этого парня. Только где? Мысль об этом не давала ему покоя.
— Заходи, Дик, садись. Как говорится, в ногах правды нет. — Харли сделал сыну знак. Тот приподнялся и выдвинул из угла комнаты еще один стул для гостя. — А мы с Линдоном как раз о тебе беседовали. Он говорит, вы вчера уже виделись.
— Виделись, как же не видаться… — раздался ломающийся голос.
Тоже знакомый. Постой-ка, постой! Этим ковбойским нарядом его не проведешь! Что-то больно нежные руки у этого ковбоя, больно смазливое личико!
Где-то я его уже видел… Но где?
Линдона словно током дернуло. Это милое лицо, блестящие глаза — тогда они не скрывались под очками… Копна рыжих волос… Ножки, от которых глаз не оторвать.
Вот где разгадка! Видел он не его, а ее. Пару дней назад, в городе!
Нет, это не Дик Мортон. Ди Морган — вот как звали эту красотку! И теперь она сидит перед ним и думает, что провела его.
3
Это она, нет сомнений! Чем дольше Линдон вглядывался в нелепую фигуру в ковбойских сапогах и шляпе с широкими полями, тем больше крепла его уверенность, что он разгадал тайну Дика Мортона.
А она тем временем мило болтала с его отцом и даже не подозревала, какая опасность над ней нависла.
Впрочем, решил Линдон, будет интересно посмотреть, как ей придется поизвиваться, когда дойдет до дела. Стоит ей окунуться в тяжелые будни отнюдь не романтической ковбойской жизни, и она пожалеет о своем легкомысленном поступке.
Погоди, прежде чем я тебя уволю, ты у меня попляшешь! А что он ее уволит, в этом Линдон не сомневался. Никому не позволено устраивать ему розыгрыши. Тем более женщине.
Была тут у него уже одна шутница, Марсия. Так от ее шуток он до сих пор в себя прийти не может.
Теперь, глядя, как Ди старается, пытаясь произвести впечатление на папашу Харли, Линдон не мог удержаться от иронической ухмылки. С отцом она чувствует себя довольно свободно, а вот он ее явно нервирует.
Впрочем, и Харли заметил, что Дик — вернее, Ди — слегка побледнел, и спросил его со своим обычным смешком:
— Что, в первый день на новом месте поджилки дрожат?
— Я думал, вы не заметили, — рассмеялась в ответ Ди.
Она улыбалась, но теперь Линдон видел, что улыбка ее слегка натянутая.
— Тогда тебе надо расслабиться, — проговорил Харли Скоувил. — Хочешь сигару? Здорово успокаивают, уж поверь мне! — Он открыл шкатулку с длинными толстыми сигарами, одну протянул сыну, другую передал Ди.
Вот они проблемы! Линдон заметил, как она метнула на него быстрый взгляд. Вернее, не на него, а на его пальцы, со знанием дела срывающие целлофановую упаковку и обрезающие специальным ножичком кончик сигары.
— Не стесняйся! — подбодрил ее Линдон, довольный, что Ди приходится несладко. — Закуривай. Лучше сигар ты не сыщешь.
— Ммм… — Ди сделала вид, что принюхивается к запаху, исходящему от скрученных листьев.