Джеки Коллинз - Бестия. Том 1
— Роджер, та девушка, которая помогала подавать пальто, еще не ушла? Позовите ее сюда.
— Да, сэр. Она очень старательная. Нам бы такую служанку.
— Вот как? Может быть, попросить миссис Беккер отпустить ее?
— Отличная идея, сэр. Бернард развеселился.
— Вы меня удивляете. Переманивать слуг — вроде бы не ваше хобби.
Роджер остался невозмутимым.
— Да, сэр. Но иногда ничего другого не остается.
* * *На кухне миссис Смит, пьяно пошатываясь, собирала в бумажный пакет оставшуюся закуску. Двое барменов собирали пустые бутылки. Официантка-шведка переоделась в ярко-оранжевое платье и лениво перелистывала дамский журнал. Шеф-повар, ее муж, убирал кухонную утварь. Кэрри относила чистую посуду в буфет.
К ней подкатился один из барменов:
— Хочешь повеселиться?
Она без всякого выражения уставилась на него.
— Ну так как же?
Кэрри покачала головой.
Он собирался продолжать атаку, но тут появился дворецкий.
— Кэрри, тебя хочет видеть мистер Даймс. Прямо сейчас.
Джино, 1937
Поездка оказалась не из приятных. Чертова свадьба. Чертов отель, где ему приходилось подолгу бывать тет-а-тет с Синди. Наконец, после особо бурной ссоры, они возвратились в Нью-Йорк — чуть ли не врагами.
Синди кипела от возмущения. Джино ясно дал понять, что она — лишь одно из его приобретений, наподобие костюма и автомобиля. Естественно, он не сказал этого прямо, но она поняла. Он только и делал, что издевался: мол, на свадьбе она выставила себя на посмешище. Что он понимает? Да там каждый мужик кончил в штаны от одного только взгляда на нее!
— Не нужно было выряжаться в белое, — поучал Джино.
— Это еще почему?
— Потому что это привилегия невесты.
— Да? Кто сказал?
— Я. И требования этикета.
— Этикета! Вот не подозревала, что тебе известно это слово!
Бац! Он впервые за все годы поднял на нее руку.
Синди тигрицей набросилась на мужа, кусаясь и царапаясь. Джино стряхнул ее с себя и ушел, предоставив ее собственным горьким размышлениям в этом паршивом отеле. Сам пошел в бар и надрался. На него не похоже. Обычно он знал меру. Но сейчас Джино был в смятении. Чертова Синди — вертит задом перед каждым встречным, как дешевая потаскушка. Чертов Франклин Зеннокотти — до сих пор смотрит на него, как на уличного хулигана.
И конечно, Леонора. Он думал, что давно покончил с этим. И вот они встретились. Те же глаза, волосы, тело… и все та же застарелая боль.
А она — вся лед и презрение, как будто не она, а он причинил ей зло. Просто уму непостижимо!
Скорей бы уехать в Нью-Йорк!
* * *Альдо, по своему обыкновению, жевал дольку чеснока.
— Ну, слава Богу, ты вернулся.
Джино диким зверем кружил по кабинету.
— Иисусе Христе! Я всего на несколько дней отлучился — и застаю здесь такой бардак! Ты способен сам что-нибудь решить?
Альдо залился краской.
— Кто же мог ожидать? Все шло как по маслу.
— Естественно. Я не зря подмазываю всех подряд, — Джино ударил кулаком по столу. — Где, мать твою, Бой?
— Он совсем плох. Его отделали будь здоров.
— Чертов идиот. Как могло случиться, что он поехал без охраны?
— Он всегда так ездит.
Да. Джейкоб Коэн. Джейк. Бой. Обожает играть в независимость. Крутой парень. Может быть, даже слишком.
— Повтори все сначала, — потребовал Джино.
— Но я уже все рассказал.
— Ну?
Альдо перестал спорить. Джино весь кипел — вот-вот взорвется.
— Обычно он собирает дань по субботам. Обычно. Оставляет машину возле кондитерской на Сто пятнадцатой улице…
— Кондитерской Гамбино?
— Именно. Ну вот, едва он вошел внутрь, как сзади на него напали трое.
— Он что, их не заметил?
— Нет. Напали сзади, хорошенько его отдубасили, забрали деньги, весь мешок, и смылись.
— Куда?
— Что-что?
— В каком направлении они побежали?
— Понятия не имею.
— Шестьдесят кусков моих денег — и ты понятия не имеешь?
— Я знаю только то, что сказал Бой.
— Он сразу приперся сюда?
— Да. Из него ручьями вытекала кровь, и он весь трясся. Я велел Реду отвезти его домой.
— И дать ему пустышку и стакан горячего молока?
Альдо вконец растерялся.
— Бой работает с нами семь лет, ты же его знаешь.
— Я знаю только то, что хотя бы раз в неделю должен сходить по-большому, — вот все, что я знаю.
До Альдо начало доходить. В словах Джино есть резон.
— Но с какой стати этот чертов жиденок…
— Спокойно! — рявкнул Джино. — Если он нас обворовал, это еще не дает тебе права называть его жидом — так же, как меня — паршивым макаронником. Или я отделаю твою башку, как бейсбольную биту! Заруби это себе на носу. Иисусе Христе! Бой все подстроил. Говоришь, это случилось вчера? Хочешь пари — он вовсе не отлеживается в своей норе, дожидаясь моего возвращения. — Джино сделал короткую паузу. — Нет. Даю голову на отсечение, Бой ушел на дно с моими шестьюдесятью кусками. А ты, ослиная задница, ему пособил.
Альдо молча переваривал сказанное.
— Я должен сам убедиться, — Джино вышел в приемную. — Сэм, Ред, поехали. Хочу нанести визит Бою — цветы и все такое прочее.
Оба его телохранителя обменялись понимающими взглядами. Бой мог втирать очки Альдо — он же тупарь. А вот они сразу усекли; это подстроено. Всякий, кто посмел бы приблизиться к Джейку на сто ярдов с недобрыми намерениями, рисковал схлопотать пулю. Джейк — стрелок номер один во всей округе. Они-то знают. И Джино. Самое время — просветить этого недоумка Альдо.
* * *Естественно, Джино оказался прав.
Квартирная хозяйка Джейкоба Коэна сказала, что он переехал. Ни с того ни с сего. Не оставив нового адреса.
— Такой хороший мальчик, — промурлыкала она. — Тихий, никаких с ним хлопот, вовремя вносил плату…
— И вы не представляете, куда он мог деться?
Женщина покачала головой.
— У него была подружка?
Она скривила губы.
— Мои жильцы имеют право на личную жизнь.
Джино дал ей двадцатку.
— У него было много девушек. Все время разные.
— Ни одной постоянной?
— Нет. Они приходили и уходили, — она шмыгнула носом. — Такому прекрасному молодому человеку незачем закабаляться раньше времени.
Джино кивнул. Пусть только Джейкоб Коэн ему попадется — он поджарит на сковородке его яйца и скормит голубям.
Никому еще не удавалось обокрасть Джино Сантанджело. Ни одному человеку.
* * *— Так ли уж необходимо туда тащиться? — ныла Синди.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джеки Коллинз - Бестия. Том 1, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


