`

Барбара Вуд - Китайская шкатулка

1 ... 48 49 50 51 52 ... 123 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Прекрасно, удача на моей стороне, — ответила я, машинально пряча потрепанные рукава.

Брат посмотрел на мой скромный товар — плоские бутылочки среди пакетиков из коричневой бумаги, перевязанных бечевкой, и многочисленные банки из-под джема, в которые я разложила мой новый бальзам. Он улыбнулся и пошутил:

— Тебе нужна хорошая мужская помощь.

Я не поняла его слов, но он очень забавно их произнес. А поскольку он засмеялся, я рассмеялась тоже и быстро прикрыла рот рукой.

— У тебя прелестный смех, Гармония. Не прячь его.

И тут я увидела, что Гидеон рассматривает мое платье — шелковое, но местами протершееся, застежка из тесьмы починена разноцветными нитками, воротник-стойка обтрепался. И еще свитер с длинными рукавами, продранными на локтях.

— Ты очень бледная, — заметил он. — Ты достаточно ешь?

— Больше, чем могу съесть, — бодро ответила я, хотя не ела с позавчерашнего дня. — Мне приходится отдавать остатки: еды слишком много.

Гидеон знаком подозвал официанта.

— Предлагаю тебе попробовать здешний горячий шоколадный соус. Они добавляют туда виноград, поэтому он совершенно особенный.

Мой желудок вдруг громко заурчал, и я смущенно прижала к нему руку. Гидеон рассмеялся, потом взглянул на мою руку, и его улыбка увяла. Я взглянула тоже и, к своему ужасу, увидела, что длинный рукав свитера задрался, выставив на его обозрение повязку на запястье.

— Ты поранилась?

— Это пустяки.

Он протянул руку.

— Дай-ка взглянуть.

Лицо у меня горело, а сердце бешено колотилось. Когда его пальцы коснулись моих, я почувствовала, как жар проник мне в кровь и побежал по венам. «Он мой брат! — говорила я самой себе. — У нас один отец». Гидеон отодвинул рукав и увидел недавние следы от ожогов и укусов. Он нахмурился и спросил:

— Что это такое?

Я рассказала ему о бальзаме и о том, как я его испытывала на себе, проверяя, что работает, а что нет.

— Господи, — выдохнул Гидеон, — ты в самом деле ставишь опыты на себе?!

— А на ком же мне еще экспериментировать?

— И все из-за этого проклятого бальзама?

Я посмотрела в глаза Гидеону Барклею, и мне вдруг захотелось облегчить душу.

— В Чайнатауне полно лекарств, люди покупают только те, что обещают больше. Но эти лекарства лгут! Они не делают того, что написано на этикетке. Люди тратят деньги, идут домой и не могут вылечиться. А лекарства моей матери действительно могут вылечить, но как мне убедить людей, если они привыкли к товарам «Красного Дракона», а я в Чайнатауне новичок и всего лишь девушка?

Я замолчала, потому что, хотя Гидеон и доводился мне братом, он все равно оставался для меня чужим мужчиной, а я не привыкла подолгу говорить с мужчинами.

— Я хочу, — уже более сдержанно добавила я, — создать лекарство, которое сможет купить любой и которое поможет всем.

— Звучит довольно амбициозно! — Гидеон снова посмотрел на мою повязку и нахмурился. — Но есть способы лучше, чем ставить опыты на себе. Как твоя семья позволяет тебе это?

— У меня нет семьи.

Он с ужасом посмотрел на меня.

— Господь всемогущий, ты хочешь сказать, что живешь одна? Но ты же не можешь быть старше, чем… Кстати, сколько тебе лет?

Должна ли я сказать ему правду, что мне семнадцать? Или сказать то, что указано в моих документах, что мне девятнадцать?

— Прости, — извинился он прежде, чем я успела ответить. — Я не должен был спрашивать об этом.

Он замолчал и долго смотрел на меня — сначала серьезно, потом в его взгляде появилось замешательство. Я почувствовала, как меняется выражение и моего лица, и, когда Гидеон улыбнулся, я улыбнулась тоже, словно мы достигли согласия, не произнеся ни звука. Это заставило меня вспомнить слова моей матери о ней и моем отце. «Когда я ухаживала за ним в комнате над магазином шелковых тканей мадам Ва, мы разговаривали глазами», — говорила моя мать.

В то время я не знала, что это значит. Но теперь, когда мои глаза встретились с глазами Гидеона, я поняла.

— Ты можешь рассказать мне о моем отце? — спросила я. — Я ведь никогда не видела его.

— Я тоже почти совсем не знал его. Когда он уехал в Сингапур, мне было пять.

Но имелось еще кое-что, о чем мне хотелось узнать.

— Там, в ювелирном магазине…

— Ах, это! Я прошу прощения за появление полицейского. Честное слово, я не знал, что он там!

— Я не об этом. Там с тобой рядом стояла девушка… Блондинка, очень хорошенькая.

— Да, Оливия.

— Она… твоя сестра? — В тот момент я почувствовала, что мне очень хотелось бы иметь сводную сестру с желтыми волосами и белой кожей.

— Нет, просто наши семьи дружат. Я знаком с Оливией… Так, дай мне подумать. Она пришла ко мне на тринадцатилетие, так что я знаком с ней десять лет. Сейчас ей семнадцать. Разумеется, в то время разница между нами была куда существеннее, чем сейчас, но с тех пор мы стали хорошими друзьями, — добавил он с улыбкой.

«Хорошими друзьями?» — хотелось мне переспросить.

— Можно мне посмотреть на кольцо отца? — неожиданно спросил Гидеон и, заметив мою нерешительность, успокоил меня — Не волнуйся, я не собираюсь его у тебя отнять.

Я вытянула цепочку из-под платья, и Гидеон наклонился ближе, чтобы рассмотреть кольцо.

— Да, оно принадлежало моему отцу, все верно. Точно такое, каким я его помню…

Пряча мою реликвию под платье, я поймала странный взгляд Гидеона.

— Прости, что я так говорю, но мне не кажется, что ты просто купаешься в деньгах. Я хочу сказать, что выглядишь ты очень бедно.

Его слова обидели меня, но я не думаю, что он это понял. Молодой человек говорил прямо, как все американцы. Китаец так никогда бы не сказал.

— Ты можешь продать это кольцо и получить много денег, — заметил Гидеон.

Я в ужасе посмотрела на него.

— А ты бы продал единственную вещь, оставшуюся тебе от отца? — спросила я.

И тут я заметила что-то в его глазах… Как будто он получил ответ на вопрос, который тревожил его. В это мгновение я поняла, что Гидеон Барклей привел меня сюда, потому что считал воровкой, укравшей кольцо его отца! Он заманил меня в эту аптеку, пообещав купить мороженое, чтобы постараться вернуть кольцо. Но теперь я знала, что Гидеон наконец поверил в мою историю.

— Ты, кажется, и в самом деле дочь моего отца, — негромко произнес он.

— Почему ты веришь мне сейчас и не верил раньше?

— Прости меня, но ты выглядишь так, как будто не ела как следует несколько недель. И твой наряд явно знавал лучшие времена. А эти лекарства… — Он кивком указал на мою скромную корзинку. — Я не верю, что твой бизнес и в самом деле процветает. Могу поспорить, что ты не живешь в дорогом отеле. Я прав?

1 ... 48 49 50 51 52 ... 123 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Вуд - Китайская шкатулка, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)