`

Кэти Линц - Шальные похождения

1 ... 41 42 43 44 45 ... 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Правда.

— Я тоже сделал великую работу, — объявил Джордан. — Я решил, что стану художником, когда вырасту. Это у меня в крови.

— В моей тоже. Эта картина слишком хорошая, чтобы ее выбросить. Я сохраню ее для себя, — решила Марта.

— Правильно, — сказала Холли. — Повесь ее среди вещей, которые для тебя важны. И не отдавай их, не подумав. Береги их. — Как Холли хотела бы поберечь свое сердце, а не отдавать его так глупо Рику. — Если хочешь быть лошадью, все мужчины будут ездить на тебе верхом, — пробормотала про себя Холли.

— Что вы сказали, Холли?

— Ничего, Марта, ничего.

— Сегодня ты не одна плачешь, — сообщил Холли Байрон, когда во второй половине дня заехал к ней на чашку чая из лимонной мяты.

— Ты о чем? — удивилась Холли.

— О Чарити. Она очень огорчена тем, что случилось.

— Ради Бога, почему?

— По-моему, Чарити чувствует ответственность за случившееся, ведь именно она передала тебе, что реальный мистер Поттер ждет ответа у телефона.

— Совсем не нужно ей чувствовать ответственность. Если получаешь плохое известие, виноват не посланец.

— Скажи это Чарити.

— Скажу.

— Не хотелось бы говорить, когда у тебя такое положение, но… ладно… но фактически мы с ней в некотором роде сблизились за последние несколько дней.

— Приятно слышать, Байрон. А я все удивлялась, сколько нужно времени, чтобы ты проснулся и почувствовал запах кофе. — поддразнила его Холли, радуясь, что у кого-то все сложилось романтически, в то время как у нее получилось наоборот.

Байрон улыбнулся и застенчиво пожал плечами.

— Такая красивая девушка, как она… Я не думал, что Чарити могла бы заинтересоваться кем-то в инвалидном кресле, ну разве лишь чисто платонически.

— И не стыдно тебе, — ласково упрекнула его Холли. — Думала, ты лучше понимаешь людей.

— Я не был уверен, что она полюбит такого мужчину, как я.

— Мужчину, как ты, Байрон? — возмущенно повторила Холли. — Послушай, многие женщины мечтали бы о таком мужчине, как ты. Поверь мне. Ты честный человек. Добрый человек. Чертовски сексуальный, с хорошей внешностью, с удивительным чувством юмора и с золотым сердцем. Ты прекрасен, Байрон. И не хочу слышать никаких возражений.

— Да, мадам.

Холли вздрогнула от всплывшего воспоминания, как-то то же самое ей сказал Рик: “У тебя и у Чарити есть многое, что говорит в вашу пользу. Вы обе добрые, порядочные люди, которые никогда не солгут, чтобы заработать доллар”.

— Не такой, как Рик Данбар, гм-м?

— Верно, и Гвидо был прав, когда подозревал его.

— А я не уверен, — задумчиво протянул Байрон. — По-моему, этот парень не был таким уж хорошим актером.

— И как ты полагаешь, что из этого?

— По-моему, парень крепкими узлами привязался к тебе. Сколько бы он ни хотел этого отрицать. В моем классе он даже вылепил твой бюст. И довольно удачно.

— И куда делся этот бюст?

— Он смял его, — нехотя признался Байрон.

— Видишь, вот так же он пытался смять и меня, — с горечью сказала Холли. — Но я не позволила.

— Знаешь, в этой истории Рик не единственный виновник. Твой отец сыграл главную роль, — напомнил ей Байрон.

— Я не забываю об этом. Ни на минуту.

— И что ты собираешься сделать? — с легким вызовом спросил Байрон.

Холли немедленно приняла вызов.

— Я намерена перестать взвинчивать себя здесь, поехать в город и сказать отцу, чтобы он держал своих частных сыщиков при себе.

— Правильно, Холли. Обязательно съезди.

Так она и сделала. На следующий день, как только закончила занятия в своих классах, отправилась в Сиэтл. Холли долго колебалась, что ей надеть для этой поездки. Она не видела отца больше пяти лет и хотела произвести хорошее впечатление. Не в том, конечно, смысле, чтобы понравиться ему.

Если уж по правде, то Холли не знала, чего она хочет или ожидает от встречи с отцом. Она только знала, что должна это сделать. Заставить отца понять, что он натворил. В конце концов, не имеет значения, что она наденет. Как бы она ни выглядела, отцу все равно не понравится.

Поэтому она подобрала вещи, которые нравились ей: шелковую юбку, расписанную по трафарету ее другом. Рисунок представлял собой возвращение к стилю и узорам пятидесятых годов — широкая юбка с яркими мазками ломтиков арбуза на черном фоне. К ней Холли подобрала черную блузу без воротника и рукавов и короткий жакет цвета фуксии, в тон к арбузам. Естественно, из украшений она выбрала ожерелье с вырезанными из дерева фруктами и к нему висящие серьги в форме арбуза.

Циферблат с Ван Гогом показывал ровно три часа двадцать минут, когда она смело, будто и не замирало у нее сердце, влетела легким ветром в офис отца.

— Насколько я понимаю, ты искал меня, — сказала Холли.

— Ты не могла сделать усилие и одеться для деловой встречи как следует? — словно по сценарию бросил реплику отец.

— Я приехала сюда не на деловую встречу, — не дрогнула Холли. — Я приехала заявить тебе, чтобы ты оставил наконец попытки управлять моей жизнью!

— Кто-то должен это делать.

— К твоему сведению, я управляю своей жизнью сама, уже давно и вполне успешно. Если тебе не нравится то, чем я занимаюсь, мои дела…

— Твои дела — сплошное безрассудство, — бесцеремонно перебил ее отец.

— По твоему мнению.

— Ты в точности как твоя мать. Всегда увлечена безумными идеями.

— Не смей оскорблять мою мать! Если хочешь знать мое мнение, она была слишком хороша для тебя.

— Твое мнение меня не интересует.

— Конечно, не интересует, ни мое, ни чье-либо другое. У тебя всегда есть свои неверные ответы на все вопросы.

— Как ты смеешь так разговаривать с отцом?!

— А как ты смеешь посылать сыщика следить за мной?! — пошла в атаку Холли.

— Вот уж точно — вся в мать.

— Это самый большой комплимент, какой ты мог сказать мне.

— Я не считаю это комплиментом. Если бы она не была так тупо наивна, чтобы думать, будто может изменить мир, она бы жила до сих пор.

— О чем ты говоришь! Мать погибла в автомобильной катастрофе.

— Возвращаясь домой после встречи в одной из своих идиотских благотворительных групп.

— Ты никогда раньше не говорил мне об этом.

— Это не твое дело.

— Не мое дело!.. — возмущенно фыркнула Холли.

— Твоя мать оставила меня. Я любил ее и вот какую благодарность получил.

— Оставила тебя?

— Но ведь она умерла, так? Значит, оставила меня.

— Но не по своей же воле!

— Ей следовало сильнее бороться за жизнь. И не нужно было ездить впотьмах. Я строго запретил ей уезжать. Она посмела не послушаться меня! Посмела оставить меня, уехать и умереть таким образом!

1 ... 41 42 43 44 45 ... 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэти Линц - Шальные похождения, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)