Паула Литтл - Утраченная свобода
Мистер Бомарис задержался только на несколько секунд, чтобы обменяться парой слов с кучером, и потом впрыгнул в карету, занял свое место рядом с Арабеллой на сиденье с удобными подушками; дверцы закрылись за ними; форейтор вскочил в седло, и экипаж двинулся вперед.
Мистер Бомарис обернул ноги Арабеллы мягким пледом и сказал:
— У меня есть теплый плащ: могу я накинуть вам его на плечи?
— О, нет! Благодарю вас! Мне тепло! — нервно сказала Арабелла.
Он взял ее руку и поцеловал. Через мгновение она высвободила ее и мучительно начала искать слова, которые могли бы облегчить напряжение.
— Как хорошо идет ваш фаэтон, сэр! — придумала она.
— Я рад, что он вам нравится, — отозвался мистер Бомарис тем же вежливым тоном, каким говорила она. — Я помнил, конечно, что мы похожи в своем отвращении к наемных экипажам.
— А… а мы похожи? — с сомнением сказала она. — Я хочу сказать, конечно…
— Мы обменялись мнениями, когда встретились в первый раз, по поводу единственного приемлемого способа путешествовать, — напомнил ей мистер Бомарис.
Это напоминание лишило ее дара речи. Мистер Бомарис со всей своей любезностью воздержался от того, чтобы настаивать на ее ответе, но заговорил о концерте, который они слушали в эту ночь. Арабелла, пережившая несколько мгновений паники, когда оказалась в закрытой карете со своим женихом, путешествуя к неизвестному, но, возможно, отдаленному конечному пункту, была чрезвычайно благодарна судьбе за то, что он вел себя так, будто сопровождал ее домой по дороге из какого-то увеселительного заведения.
Обнаружив, что ему отвечают односложными словами, он бросил попытки втянуть Арабеллу в светский разговор и откинулся на спинку сиденья в углу фаэтона, его голова немного повернута в ее сторону, чтобы он мог видеть лицо Арабеллы в лунном свете, проникавшем в экипаж. Мисс Тэллант едва ли поняла, что он перестал говорить с ней. Она была занята своими собственными мыслями, сидела, выпрямившись, и одной рукой цеплялась за ремень, свисавший со стены рядом с ней. Девушка могла видеть форейтора, подскакивавшего вверх-вниз перед ней, и когда булыжные мостовые остались позади, она отчетливо поняла, что экипаж двигался по сельской местности.
В каком направлении они путешествовали, где очутятся при первой же остановке, у Арабеллы не было ни малейшего понятия, да эти вопросы и не тревожили ее ум. Она с самого начала знала, что непристойность ее поведения была непростительна, и это теперь наполняло ее отвращением к себе — внезапное осознание того, что, выходя замуж за мистера Бомариса, она оставляет его в неведении о том, что поступила с ним так подло. Сомнительно, что он когда-нибудь простит ее и будет относиться к ней хотя бы без презрения. При этой печальной мысли она издала негромкое всхлипывание, которое заставило мистера Бомариса обеспокоенно спросить:
— В чем дело, любовь моя?
— Ни в чем! Ни в чем! — прошептала Арабелла, весьма взволнованная. К ее облегчению, он, по-видимому, удовольствовался этим, ибо ничего больше не сказал. Она решила, полная раскаяния, что он самый замечательный из всех ее знакомых, обладающих самыми лучшими манерами, самый сдержанный и самого доброго нрава. Наступил тот момент, которого ждал мистер Бомарис. Вдруг Арабелла подумала о том, как скоро после свадьбы она попросит его не только простить долг брату, но и одолжить ему сотню фунтов, чтобы возместить остальную задолженность. Какие слова она могла найти, чтобы выразить эту настоятельную необходимость. Таких слов не было, как убедило ее мучительное раздумье. Арабелла не в силах была представить себе, как вообще она могла думать, что такое признание не разрушит его хрупкой уверенности в любви своей невесты.
Эти и еще более неприятные мысли проносились одна за другой в голове испуганной Арабеллы, когда шаг, которым бежали лошади, казалось, явственно замедлился. Фаэтон сделал такой резкий поворот, что только крепко вцепившись в ремень, Арабелла не упала на плечо мистера Бомариса. Так продолжалось очень недолго, потом экипаж остановился. Арабелла повернулась к жертве обмана, сидящей рядом с ней и сказала, едва дыша:
— Я не могу! Я не могу! Мистер Бомарис, мне очень жаль, но все это было ошибкой! Пожалуйста, отвезите меня в Лондон! О, пожалуйста, отвезите меня назад!
Мистер Бомарис воспринял эту обескураживающую просьбу с заметным самообладанием, только заметив, когда дверь фаэтона была открыта:
— Не обсудить ли нам этот вопрос в более подходящей обстановке? Позвольте мне помочь вам спуститься, любовь моя!
— Пожалуйста, отвезите меня назад! Я… я не хочу убегать! — сказала Арабелла настойчивым шепотом.
— Тогда мы не убежим, — ободряюще отозвался мистер Бомарис. — Я должен сознаться, что считаю это совсем не обязательным. Пойдемте!
Мисс Тэллант колебалась, но так как он настаивал на том, что она должна выйти из экипажа, и может быть, хотел, чтобы лошади отдохнули, то она позволила ему помочь ей спуститься. Кажется, они стояли перед большим зданием, но в нем не горели гостеприимные огни, что можно было ожидать от станционного постоялого двора, и фаэтон не двинулся с места. На вершине пролета широких каменных ступеней открылась большая дверь и луч света из внутреннего помещения открыл взгляду Арабеллы аккуратные клумбы по обеим сторонам входа. Прежде чем она оправилась от изумления, обнаружив, что очутилась явно в личной резиденции, мистер Бомарис провел ее по ступеням в величественный зал, обставленный массивной мебелью и освещенный свечами в настенных подсвечниках. Пожилой дворецкий поклоном пригласил их внутрь и сказал:
— Добрый вечер, сэр.
Один напудренный лакей в ливрее взял у мистера Бомариса его плащ, другой освободил его от шляпы и перчаток.
Арабелла остолбенела, когда все это обрушилось на нее. Утешающее заверение мистера Бомариса, что они не убегут, приобрело самое зловещее значение, и она повернула к нему душераздирающе белое и испуганное лицо. Он улыбнулся ей, но прежде, чем кто-либо из них нашел время заговорить, дворецкий сообщил мистеру Бомарису, что он найдет Желтый зал в готовности; и самая почтенная на вид экономка с опрятно уложенными белыми волосами под накрахмаленным чепцом появилась на сцене и присела в реверансе перед Арабеллой.
— Добрый вечер, мисс! Добрый вечер, мистер Роберт! Пожалуйста, отведите мисс в зал, пока я позабочусь, чтобы горничные распаковали ее чемодан! Вы найдете славный огонь, потому что я уверена, что мисс, должно быть, до костей продрогла во время поездки, ведь уже так поздно. Разрешите мне взять ваш плащ, мисс! Я сразу принесу вам стакан горячего молока: уверена, что он вас порадует.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Паула Литтл - Утраченная свобода, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




