Нора Филдинг - Волшебный сон любви
На следующий день после этой странной встречи он, повинуясь необъяснимому капризу, позвонил в риелторскую контору.
— Могу ли я поговорить непосредственно с владельцем или членом его семьи, — спросил он и назвал адрес выставленного на продажу особняка, в котором он встретил девушку.
— Подъезжайте к нам и побеседуете с риелтором. Она сейчас в офисе. Только она уполномочена вести переговоры от имени владельца, — ответил ему приятный женский голос.
Чарлз поехал. В риелторской конторе его ждал сюрприз. К нему подошла уверенная в себе дама средних лет и представилась:
— Миссис Сэнди Росс, риелтор. Вас интересует особняк на Кенсингтон-хай-стрит?
— Да, — ответил Чарлз и пояснил: — Я был там вчера и разговаривал с дочерью владельца дома. Я хотел бы опять с ней связаться.
— Извините, но ни чем не могу помочь, — холодно ответила миссис Росс. — У меня нет ни ее адреса, ни телефона, да и о ее существовании я узнала только сейчас. От вас!
В этот момент Чарлз заметил знакомую нелепую юбку, мелькнувшую за шкафом. Значит, дочь владельца здесь? Чарлз даже сейчас, по прошествии стольких лет, ощутил ту радость, которая тогда на него нахлынула. Пат! — хотел крикнуть он, но сдержался.
— Вот она! — взволнованным голосом произнес он.
Миссис Росс оглянулась.
— Где? — удивленно спросила она. — Никого, кроме Триш, не вижу. — Триш! — позвала она, обращаясь к шкафу, — ты представилась дочерью владельца особняка на Кенсингтон-хай-стрит?
— Нет, мэм! — ответила девушка и повернулась.
Чарлз увидел хорошенькую шатенку, ни капельки не напоминающую его вчерашнюю знакомую.
— Триш, подойди! — потребовала миссис Росс. — Объясни, о чем толкует этот джентльмен. Я не понимаю.
Девушка приблизилась. Одета она была точь-в-точь, как Пат, но на этом сходство кончалось.
— Триш Фрейзер, — мило улыбнулась девушка. — Начинающий риелтор. В мои обязанности входит показывать объекты недвижимости, выставленные на продажу. Вас интересует особняк на Кенсингтон-хай-стрит? — спросила она.
— Вы вчера с ней встречались, сэр? — суровым тоном задала Чарлзу вопрос миссис Росс.
— Нет, но та девушка была одета точно так же, как и вы, мисс Фрейзер, — ответил Чарлз, подчеркнуто обращаясь только к Триш. Миссис Росс он проигнорировал. Ему не понравилась ее идея устроить ему перекрестный допрос.
Триш равнодушно повела плечами.
— Я не претендую на оригинальность, сэр, — скромно заметила она.
— Так что вы хотите, сэр? — раздраженно спросила миссис Росс. — Поговорить об особняке на Кенсингтон-хай-стрит или продолжить интрижку?
— Не было никакой интрижки! — возмутился Чарлз. Ему захотелось поставить миссис Росс на место. Неожиданно для себя он заявил: — Я пришел поговорить о покупке этого особняка, а не обсуждать свои личные встречи.
— Отлично! — миссис Росс радостно улыбнулась и уже воркующим тоном проговорила: — Вы делаете великолепный выбор, сэр. Поверьте, я продала много особняков, но этот дом самый лучший. Вам в нем будет очень удобно.
— Да, сэр, этот дом необыкновенный. Он и мне запал в душу, — внесла свою лепту в восхваление особняка Триш.
Чарлз уловил неискренность в их восторгах, но от своего намерения не отступил. У владельца дома при оформлении купчей он не спросил о его дочери — побоялся, что миссис Росс примет его за человека со странностями.
С того дня прошло немало времени, но он, как ни странно, не пожалел о своей покупке. Он никогда больше не встречал Пат, да и не думал о ней. Только сейчас он почему-то о ней вспомнил. Интересно почему? — задал себе вопрос Чарлз и не нашел ответа.
Постепенно его мысли перешли на Элис. Ей тоже сейчас несладко. Какой же негодяй, этот Том! Завлек в сети бедную девушку и бросил! Недаром он никогда не нравился Чарлзу. Почему жизнь устроила им эту злополучную встречу? Ведь Дэвид не самый близкий его друг, но, к сожалению, он все время крутился на его орбите. А однажды с ним появился Том, его кузен. Судьбе было угодно сделать так, что Элис появилась здесь именно в тот момент, когда те двое сидели у него в гостях. А теперь она страдает. И зачем Тому потребовалась Элис, когда у него есть Патриция? Чарлз убил бы этого подонка, если бы не эта женщина.
На протяжении всего времени, что прошло после их встречи в магазине, она не выходит у него из головы. Мысленно он продолжал держать ее в своих объятиях, целовать нежные душистые, отдающие земляникой губы, ощущать шелковистую кожу. Как он мучился, пытаясь понять, почему она убежала от него так внезапно! Он перебирал в памяти мельчайшие детали их встречи и не находил ключа к этой тайне.
— Чарли, к тебе можно? — послышался голос Элис, которая в обычной своей манере не стала дожидаться его разрешения, а уже открыла дверь и появилась в его спальне.
— Элис, почему ты врываешься ко мне. Может быть, я раздет или не один?
— Какая разница, Чарли, если все пропало? — горестно ответила Элис и бросилась рядом с ним на кровать.
— Как, какая разница? Ты должна вести себя сдержанно...
— И воспитанно. Ты зануда, Чарли!
— Элис! — одернул ее Чарлз. — Выбирай выражения!
— Вся моя жизнь пошла коту под хвост, а ты продолжаешь меня воспитывать, как будто я еще маленькая девочка. Ты когда-нибудь был влюблен?
— Элис, как ты смеешь?!
— Смею, Чарли, смею! Если бы не ты, женой Тома стала бы я, а не эта ободранная кошка.
— Она не ободранная кошка, а самая прекрасная женщина на свете! — с жаром воскликнул Чарлз.
Элис это высказывание заинтриговало. Любопытство всегда было одной из основных черт ее характера. На мгновение даже собственная боль притупилась в ее сердце.
— О ком это ты, Чарли? — ласково спросила она.
— О ней! Она перевернула мне жизнь, — не в силах больше сдерживаться, проговорил Чарлз.
— Ой как я рада! Наконец-то ты становишься похожим на человека! — Элис захлопала в ладоши и вскочила с кровати.
— Не говори ерунды, Элис. Женщины любят преувеличивать. Я справлюсь с этой проблемой.
— Любовь не проблема, Чарли, а счастье!
— Это видно по тебе, Элис! Какое такое счастье дал тебе твой негодяй? Пудрил тебе мозги?
— Я понимаю лишь одно: любовь тебя изменила. Ты стал говорить как живой человек, а не как воплощение английской благовоспитанности, — продолжала смаковать потрясшую ее новость Элис.
— У тебя никогда не было мозгов! Если бы он тебя любил, он не встречался бы с другой, — продолжал гнуть свою линию Чарлз.
— Том женился только позавчера. Если бы ты не шпионил за мной, не стерег бы меня, его женой стала бы я!
— Это он тебе наврал, что женился буквально на днях?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Нора Филдинг - Волшебный сон любви, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

