Джеймс Стерлинг - Игра длиною в жизнь
— Совсем сбредил? — Он посмотрел себе под ноги, где валялось расплющенное кондитерское лакомство.
— Джек! Не кидайся едой! — поругалась бабуля, я только пожал плечами.
— Ничто не скажет «Доброе утро» лучше, чем маффин в твоей утробе, — подразнил я, Кэсси шлепнула меня по руке.
Дин прищурился.
— В следующий раз стукни его посильнее, сестренка. Вот так. — Он подошел ко мне и довольно ощутимо заехал в правое плечо.
Стул заскрипел по полу, когда я вскочил с него и помчался за моим младшим братом. Он носился по всей кухне, бабушка приказывала нам остановиться, а дедушка посмеивался над нашими выходками. Наконец, я поймал Дина и наподдавал ему в ответ.
— Отпусти меня, придурок! — заорал Дин, пока пытался вырваться из моего захвата.
— А ты не смей меня бить при моей жене, — устрашающе прорычал я. Когда я отпустил его одежду, он выпрямился и погладил по своим мускулам в том месте, куда я только что его ударил.
— Тебе просто нужен был предлог, чтобы сказать это.
— Сказать что? — спросил я с фальшивым недоумением в голосе.
— Жена. — Дин посмотрел на Кэсси в поисках поддержки. Она с улыбкой смотрела на нас и качала головой, отказываясь встревать в наши разборки.
— Перестаньте вести себя словно вам опять по двенадцать лет, давайте завтракать, — настойчиво сказала бабушка.
— Да, Джек, перестань вести себя, словно тебе двенадцать. — Дин толкнул меня, прежде чем рванул вперед и усадил на стул свою задницу.
— Вы оба идиоты, — сделала замечание Кэсси. — Пахнет изумительно, бабуля. Спасибо большое.
— Пожалуйста. Я просто счастлива, что вы все здесь, — сказала бабушка с улыбкой, когда поставила на середину стола большое блюдо с вафлями.
Дин подцепил одну вафлю вилкой, и я хлопнул его по руке, от чего вафля упала на стол.
— Ты придурок, — промямлил Дин.
— Дин! Следи за языком.
Когда мы собирались вместе, слышать упреки бабушки было слишком привычно для нас.
— Он, и в самом деле, повел себя как придурок, милая, — заметил дедушка, и я подавил смех.
Со стороны входной двери послышался чей-то голос, я заметил, как Дин застыл, собираясь откусить вафлю, и понял, что пришла Мелисса.
— Тук-тук! Кто-нибудь есть дома?
— Ага! Мели! — Кэсси подскочила со своего стула и помчалась прочь из кухни, а Дин уставился на меня.
— Ты должен был предупредить меня, что она придет.
Я пожал плечами, откусил кусок вафли и пробормотал в ответ.
— Я не знал.
— Врешь.
— Это не моя вина, что вы двое не можете разобраться со своим дерьмом, поэтому не надо на мне срываться, как маленькая сучка во время приступов ПМС.
— Джек! — резким тоном сказала бабушка. — Прямо сейчас извинись перед братом.
Дедушка одарил меня неодобрительным взглядом через стекла своих очков.
— Это было неуместно.
Я намеренно жевал вафлю очень медленно, не отрывая взгляд от Дина.
— Прости… — пробормотал я, прежде чем прищурился и добавил, — … за то, что ты не можешь заставить девчонку влюбиться в тебя.
Дин покачал головой и отвернулся, пока дожевывал вафлю с недовольным выражением лица.
На кухню вернулась моя прекрасная жена, следом за ней шла её крохотулечная лучшая подруга, Мелисса.
— Всем привет, — бодро сказала Мелисса.
Бабушка одарила её широкой улыбкой.
— Доброе утро, дорогая. Ты голодна? Давай я наложу тебе вафель. — Она начала подниматься со своего места, когда Кэсси остановила её.
— Я сделаю это. А вы завтракайте.
Мелисса подтолкнула Кэсси к её стулу и покачала головой.
— Я уже поела, но спасибо за предложение.
— Ну, коротышка, хорошо провела время вчера вечером? — спросил я с намеком, пытаясь заставить её признаться, что мой брат на самом деле нравится ей больше чем просто друг. Дин замер и наклонил голову набок, явно ожидая услышать ее ответ.
Мели, не мигая, посмотрела прямо на него, и сказала:
— Это был самый веселый вечер за долгое время. А как ты?
Я рассмеялся.
— Учитывая, что я женился на девушке моей мечты, скажу, что у меня вчера был больше, чем просто веселый вечер.
Мелисса опустилась на свободный стул и спросила.
— И когда вы, ребята, уезжаете?
— Наш самолет вылетает сегодня в девять вечера, — ответила Кэсси, её голос стих.
— Почему вы не можете остаться здесь насовсем? Забейте на Нью-Йорк! — выкрикнула Мелисса писклявым голосом, и я заметил, как Дин потер пальцами виски.
— Что такое, Дин? — спросила она со смехом. — Голова болит? — Она наклонила голову и игриво подразнила его.
Дин посмотрел на девушку и резко кивнул, прежде чем повернулся ко мне.
— Разве вы не можете остаться чуть дольше?
Я проглотил вафлю, которую жевал в этот момент, отчасти желая ответить согласием.
— Мы должны вернуться, чтобы я смог подготовиться к началу сезона. Я не могу откладывать вечно, мне нужно работать. Ты же знаешь, как я провел январь.
Возможно, со стороны могло показаться, что нет ничего сложного в том, чтобы быть игроком Высшей лиги бейсбола. Но на самом деле, все совсем не так. Я большую часть года надрывал задницу, чтобы оставаться на профессиональном уровне. Даже во время межсезонья, я не имел права расслабиться и продолжал торчать в спортзале, чтобы поддерживать себя в форме и быть здоровым. Не говоря уж о том, что я должен был начать психологическую подготовку к новому сезону за несколько месяцев до его официального начала, по сути это означало, что я должен был отказаться от всего остального, что не касалось бейсбола. И Кэсси пришлось смириться с таким приходящим парнем, как морально, так и физически. А сейчас я стал еще и приходящим мужем.
— Отстойно, что вы так далеко, — добавил Дин, прежде чем потянулся за своим стаканом с апельсиновым соком.
— Ты можешь иногда приезжать к нам погостить, Дин. Просто предупреди нас заранее. Мы будет очень рады, — сказала Кэсси с улыбкой.
— Спасибо, сестренка.
— А я? Могу я тоже иногда приезжать к вам? — Мелисса наклонила голову набок, и Кэсси закатила глаза.
— Нет, — сказала она и засмеялась. — Конечно, глупая. И вообще, вы с Дином должны вместе к нам приехать.
Она подмигнула мне, и я поддержал предложение.
— Вы обязательно должны приехать к нам вместе.
Плечи Дина заметно напряглись, и он что-то проворчал себе под нос.
Как бы я не измывался над ним, я хотел помочь своему брату заполучить эту девушку. Вчера я застукал, как они обжимались в комнате Дина, перед самым началом свадебной церемонии. И если я смогу сделать хоть что-нибудь, чтобы они были вместе раз и навсегда, я сделаю это. Парень заслуживал счастья.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джеймс Стерлинг - Игра длиною в жизнь, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


