`

Диана Блейн - Неторопливая игра

1 ... 25 26 27 28 29 ... 36 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Какое зрелище! - одобрительно пробормотал он.

Вручив Кине чашку с черным кофе, он откинул­ся на спинку дивана, а Кина опустила голову на его плечо.

— Ты когда-то говорил, что тебе больше всего нра­вится сочетание черного с бежевым, — проговорила она.

— На тебе — да. — Николас отхлебнул кофе и по­глядел на нее поверх чашки. — Я до сих пор чувствую вкус твоих губ, — прошептал он и улыбнулся, заме­тив, как Кина смущенно потупилась. — О мисс Утон­ченность, — хохотнул он. — Мне кажется, ты — первая женщина в мире! Я чуть с ума не сошел в тот вечер, когда уезжал в Париж... ну, когда ты отколола тот номер! — При виде ее удивленного лица он припод­нял бровь. — Я решил отомстить. Я заметил, какими глазами ты на меня смотрела тогда, в лифте, и мне захотелось выяснить, как далеко я смогу зайти, — пояснил он с улыбкой. — Тогда это была игра. Ниче­го более. Но потом...

Прежде чем он успел договорить, зазвонил теле­фон, и Кина встала, чтобы снять трубку. Достоинст­во ее была растоптано окончательно. Игра! Жестокая игра, которой Николасу следовало бы стыдиться так же, как стыдится теперь она! Подумать только, она позволяла ему смотреть на нее без одежды, прикасаться к ней, ласкать ее!

— Алло? — угрюмо проговорила она в трубку.

— Николаса Коулмана, будьте так любезны, — ото­звался вежливый мужской голос.

Кина, не глядя на Николаса, передала трубку.

— Это тебя, — тихо сказала она. Вернувшись к своему кофе, она застыла, глядя в

одну точку. Казалось, все у нее внутри одеревене­ло. Она ничего не чувствовала в эту минуту — ни обиды, ни боли. Низкий спокойный голос Никола­са доносился до нее словно откуда-то издалека, слов она не разбирала. Наконец он повесил трубку и вер­нулся к ней.

— Так на чем я остановился? — пробормотал он.

— Ты собирался уходить, — отозвалась Кина, сме­рив его ледяным взглядом. — До свидания.

— Я хотел тебе кое-что объяснить, — сказал Ни­колас. — У меня очень много дел. Если мне предсто­ит завтра утром уехать в Эштон, то сегодня надо очень многое успеть. — Он прищурил глаза. — Ты не по­едешь туда одна! — добавил он решительно.

— Не трать времени, — надменно промолвила Кина. — Все окончено, Николас. Я больше не играю,

— Я тоже, милая моя, — отозвался он с улыбкой. — Я тоже больше не играю.

По-прежнему чувствуя в желудке свинцовую тя­жесть, Кина следила глазами за тем, как он подходит к двери.

— Спасибо за завтрак, — сумела выговорить она, вспомнив о вежливости.

Остановившись у двери, Николас обернулся и за­думчиво окинул взглядом ее стройную фигуру.

- Как ты смотришь на то, чтобы по пути в Эштон взглянуть на мою плантацию?

Этот вопрос застал ее врасплох.

- Ты имеешь в виду Чарльстон?

Николас кивнул.

- Можно было бы провести там несколько часов. Я хотел бы показать ее тебе.

Интересно, правда ли это или просто он хочет освежить воспоминания о покойной жене, а она, Кина, нужна ему для моральной поддержки? Теперь Кина уже ни в чем не была уверена. Теперь она боялась его по-настоящему.

- Я больше не стану пытаться затащить тебя в постель, Кина, — мягко добавил он. — С этим по­кончено.

Несколько секунд Кина внимательно вглядывалась в его лицо, а затем кивнула:

— Хорошо.

— Я пришлю за тобой Джимсона в семь часов, — сказал он, уже выходя. — Надо выехать пораньше.

— Ладно. Я буду готова.

Блестящий черный «линкольн» уже поджидал их в чарльстонском аэропорту. Рядом с автомобилем сто­ял Джимсон, как всегда подтянутый и полный досто­инства.

— Ты обо всем позаботился, — заметила Кина, когда Николас уселся рядом с ней на сиденье.

— Приходится, голубушка, — отозвался он. — Джимсон, провезите нас сперва по городу. Я хочу показать мисс Уитмэн кое-какие местечки.

— Да, сэр, — ответил Джимсон. — С чего бы вы хотели начать? 

— Поезжайте вниз по Митинг-стрит, а потом — на Броуд, — ответил Николас. — Затем — к церкви и Пиратскому дому. Вот и все, пожалуй, на что нам хватит времени. 

— У Восточного залива много интересных домов, сэр, — заметил Джимсон.

— Время, Джимсон, — вздохнул Николас, отки­дываясь на спинку сиденья. — Время.

— Да, сэр, — кивнул шофер.

Кина бросила на Николаса осторожный, полный сомнений взгляд. Но его глаза были закрыты, под ними виднелись темные тени. Кина наблюдала Ни­коласа в разных состояниях, но еще никогда — таким усталым.

— Послушай, ты сегодня спал? — негромко поин­тересовалась она.

— Немножко, — ответил Николас. Открыв глаза, он всмотрелся в ее лицо: — А ты, Кина?

Она отвела взгляд, лицо ее застыло.

— Я никогда не думала, что в этой части страны так много пальм, — пробормотала она, разглядывая старые дома. — Сколько же лет этому городу?

— Чарльстон был основан в 1670 году, — ответил Николас, следя за ее взглядом, скользящим по оча­ровательным образчикам старинной архитектуры — чарльстонский Двойной дом, Дом плантатора... Здесь были собраны едва ли не все архитектурные стили, бывшие в моде за последние двести лет. — Но лицо города определили французские гугеноты, обосновав­шиеся здесь пятнадцать лет спустя. Мой предок, Сен-Жюльен, выстроил «Манто гри».

— Что-что? — переспросила Кина, озадаченная французскими словами.

— Дом плантатора. В переводе это означает «се­рый плащ». Мы привыкли к этому старому названию, — пояснил Николас. — Оно связано с испанским мхом... который, впрочем, на самом деле отнюдь не испан­ский, да и вовсе не мох. Он свисает с огромных ду­бов, растущих над рекой. Ну так вот, первый «Манто гри» построили из кедрового дерева в 1769 году. Во время революции был пожар, но сгорели только пол и часть стропил. Все это восстановили, но во время Гражданской войны дом снова сгорел. — Николас не­громко рассмеялся. — В тот раз сохранилось совсем немного. Дом отстроили заново — на сей раз из бер­мудского камня — и выкрасили его в серый цвет. Пол сделали из сосны. Так он и стоит по сей день. Даже винтовая лестница с тех времен сохранилась. При­слуга все держит в полном порядке.

— Ты любишь этот дом? — спросила Кина, уже воображая себе старинный, полный мрачных закоул­ков особняк.

— Очень. Чем старше я становлюсь, тем острее чувствую свои корни. Смотри, — внезапно указал он в окно с ее стороны. — Это епископальная церковь Святого Михаила. Самая старая церковь в городе.

— Какая красота! — воскликнула Кина, не сводя глаз с высокого шпиля, пока «линкольн» проезжал вдоль белого здания.

— А там, внизу, — Южный Броуд. Это старый рай­он. Здесь в ресторанах подают наш знаменитый кра­бовый суп из самок краба с жареными устрицами и крошечными исландскими омарами в особом соусе.

1 ... 25 26 27 28 29 ... 36 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Диана Блейн - Неторопливая игра, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)