Карли Филлипс - Плейбой
Кендалл едва удержалась, чтобы не застонать. Почти все свободные дни Рик провел с ней. Его машина торчала возле ее гостевого домика. Он приезжал в шесть утра и оставался минимум до десяти вечера. Они скребли и чистили дом, для посторонних изображая из себя парочку голубков, и так этим увлеклись, что у них не нашлось времени, чтобы познакомиться друг с другом поближе. Позаботься они об этом заранее, сейчас Кендалл не попала бы впросак.
— Вы же целыми днями не вылезали из дома. Неужели не нашли времени поговорить? — Пэм усмехнулась, давая Кендалл прямую подсказку, как ей следует себя вести.
Подхватывая намек, Кендалл поддакнула:
— Конечно, мы многое узнали друг о друге. — Она выразительно подняла брови. — Просто я сейчас вдруг отключилась на секунду. Естественно, я поняла, о какой Шарлотте ты говоришь.
Пэм недоверчиво смотрела на нее. И была права.
— Ладно, если Шарлотта не заинтересуется, приходи снова ко мне. Мы что-нибудь придумаем.
— Договорились. — В следующий раз, когда она увидит Рика, нужно будет расспросить его про невестку — что она собой представляет и возьмется ли реализовывать ее товар. — Спасибо за ценную мысль.
Пэм усадила ее в кресло и стала расчесывать волосы, которые вновь стали белокурыми.
— Нравится?
— Чудо! — совершенно искренне ответила Кендалл.
— Вот и хорошо. Приступаем к стрижке. — Пэм взяла ножницы, и те резво защелкали у нее в руке.
Рик придвинул свое кресло к столу и снова метнул резинку в картинку с женихом и невестой. На этот раз он злился не на них — на себя. Его план заставить весь город — и мать в том числе — поверить, что у них с Кендалл любовь, был ошибкой. Двойной ошибкой. Получалось, что Кендалл во второй раз, теперь уже с ним, пошла по пути, который принес ей много боли. Вдобавок из-за него она оказывалась в изоляции. Чего-чего, а уж этого он никак не хотел.
К тому же он не принял в расчет особенностей женского характера. Увидев в задней части салона Лайзу, Рик сразу же понял, что стоит за той неприязнью, с которой встретили Кендалл. Наверняка Лайза описала ее как неизвестно откуда взявшуюся чужачку, которая собирается прибрать к рукам мужика, стоявшего первым в списке городских кандидатов в мужья.
— Тебе тут несколько посланий. — Фелиция шлепнула на стол перед ним небольшую стопку розовых бумажек.
Рик поднял голову и взглянул на миниатюрную брюнетку. Вот у кого в друзьях ходили и мужчины, и женщины. Может, она сумеет пролить свет на образ мыслей женской половины городка и объяснит ему, зачем нужно подвергать остракизму прелестную незнакомку?
— Что это творится с нашими женщинами?
— Ты меня спрашиваешь? — Фелиция уселась на железный стул у его стола. — Я думала, ты уже написал пособие по сексу.
Откинувшись на спинку стула, Рик заложил руки за голову.
— Никогда не утверждал, что разбираюсь в женской психологии.
— Лэнс говорит то же самое, — упомянула она о своем нынешнем молодом человеке. — Твоя новая подружка уже успела достать тебя? — В глазах Фелиции засветилось сочувствие.
Вообще-то дело было не в Кендалл. Дело было в нем. Рику хотелось облегчить ей акклиматизацию в городе, сделать Кендалл счастливой, устроить так, чтобы здесь она чувствовала себя комфортно. Раньше у него не возникало подобных мыслей о других женщинах, которые появлялись в его жизни и через какое-то время исчезали. Кендалл с ее розовыми — сейчас, правда, уже непонятно, какого цвета, — волосами, с солнечным взглядом на мир прочно завладела им.
— Ладно-ладно, можешь не отвечать, — сказала Фелиция. — Если эта девушка вместо того, чтобы просто упасть к твоим ногам, заставляет тебя плясать вокруг нее, тогда я сгораю от желания встретиться с ней.
«Встретиться с ней»! Может, это и есть нужное решение. Пусть люди поближе узнают Кендалл. Фелиция предложила отличный выход. Он познакомит Кендалл со своими друзьями и родственниками — людьми, которые полюбят ее и которых полюбит она. Ей станет спокойнее от ощущения, что она не одинока. Никому в городе не придет в голову бороться с Чандлерами, если они выступят в полном составе.
Рик вскочил и обнял своего диспетчера:
— Ты гений, Фелиция.
— Гений? Ха! Не знаю, что я такого сказала, но мне почаще надо к тебе приставать. Я еще не говорила, что мне нужно повышение? — Она издала добродушный смешок.
— Замолвлю за тебя словечко перед шефом. — Рик подмигнул ей и схватился за телефон.
Приятный запах моющих средств встретил Кендалл, едва она распахнула дверь в дом. Аромат свежести уже перебивал запах пыли и плесени, но работы было еще невпроворот. В списке дел значилось: сделать дом более привлекательным, очистить чуланы от хлама, покрасить все изнутри и снаружи, привести в порядок лужайку перед домом и еще много чего.
Кендалл провела рукой по новой стрижке. Задач перед ней стояло множество. А вот счет в банке был пуст. Открыв сумку, она нашла карточку с номером Рика, позвонила и оставила сообщение, что ей нужно с ним поговорить. Ей не хотелось начинать дела с Шарлоттой с нуля. Требовалась какая-то предварительная договоренность и толчок в нужном направлении. Хотя вообще-то Кендалл не сомневалась, что ее работы скажут сами за себя.
Кендалл надеялась, что Шарлотта окажется приветливее тех, с кем ей пришлось столкнуться сегодня. Когда она расплачивалась за стрижку, две особы успели продемонстрировать ей свою неприязнь. Это были Терри Уайтхолл, кассирша из банка, и учительница Лайза Бартон. Две надутые стервы — по словам Пэм — сделали вид, будто не заметили дружеского кивка Кендалл. Пэм в ответ поддела их, и Кендалл покинула салон в самом хорошем расположении духа, зная, что по крайней мере одна подруга у нее в этом городке есть.
Зазвонил ее сотовый телефон, и Кендалл ответила сразу, после первого же сигнала.
— Слушаю!
— Мисс Кендалл Саттон? — равнодушно осведомился гнусавый мужской голос.
— Да.
— Это мистер Ванкувер из школы-интерната «Вермонт-Эйкрз».
Кендалл стиснула трубку.
— Что-нибудь с Ханной?
— Со здоровьем у нее все в порядке. Но ведет себя она вызывающе.
Кендалл сразу же возненавидела эту монотонную, ровную манеру говорить. Так обсуждают исключительно тех людей, до которых говорящим нет никакого дела.
— У Ханны было несколько замечаний, но она пообещала исправиться.
— Увы, она не исправилась. Я пытался связаться с нашими родителями, но они недоступны. Ваш номер был в списке номеров, которые оставляют на случай чрезвычайных обстоятельств. Вообще-то он там был единственным. А вы единственная родственница Ханны в Штатах. Мисс Саттон, вашей сестре назначен испытательный срок.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Карли Филлипс - Плейбой, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


