Сандра Мэй - Теория страсти
Девица была худенькая, ноги длинные, а глаза голубые и немного испуганные. При виде Дика, поднимающегося из травы, она ойкнула и отступила назад, при этом едва не споткнувшись о гроб на колесиках. Вернее, это был чемодан, но таких размеров, что в нем запросто можно было бы кого-нибудь похоронить.
Дик легко поднялся на ноги и постарался улыбнуться как можно приветливее.
— Добрый день, мисс. Точнее, уже вечер. Почти. Что-то потеряли?
— Нет. То есть… да. Свой самолет.
Понятно. Бестолковая богатенькая дочка. Дик разом поскучнел.
— Что ж он, такой маленький? Посмотрите получше. Здесь их немного. Вот этот — мой.
Девица с некоторым сомнением оглядела «Дуглас», и недоверие слишком явно отразилось на ее лице. Дик окончательно обиделся.
— Можете пройти к начальству. Это через поле. С вашим чемоданом к ночи доползете.
— Спасибо. Вы очень любезны.
Голос у нее был низкий, чуть с хрипотцой. Смотрела она на Дика строго и неприязненно. Дику стало почему-то совестно.
— Я не хотел быть грубым, мисс. Вы ищете свой самолет?
— Не совсем так. Я не вполне точно дала определение. Я ищу самолет, который должен захватить меня на Багамы. Автобус привез нас из Майами, но потом я немного задержалась… с чемоданом.
Дик понимающе кивнул, глядя на глубокие борозды в сухой земле, которые оставил потрясающий драндулет.
— Ясно. Вы банально опоздали на рейс. Жаль. Гостиница здесь поганая.
— А больше туда ничего не полетит?
Дик оценивающе прищурился. На Багамы. С таким чемоданом. Глупа как пробка. Можно содрать с нее двойную таксу, она и не чихнет. И не обеднеет.
— Вообще-то я собирался лететь, но вечер…
— О, быть может, я могла бы вас нанять, мистер…
— Джордан. Ричард Джордан.
— Очень приятно.
— Четыреста баксов.
— Что?
— Для вас триста девяносто. Сами понимаете, порожняком гонять целый самолет…
— Не очень-то он большой.
— Не хотите — не надо.
— Да нет, я, пожалуй… С этим чудовищем я не доберусь до гостиницы.
— Это точно. Так как, по рукам?
— По рукам.
— Грузитесь, через пятнадцать минут взлетаем.
Он легко вспрыгнул в кабину и стал крутить ручку радиосвязи. Кабина была раскаленной как духовка.
Девица попыталась приподнять чемодан, но это ей не удалось. Тогда она поднялась на нижнюю ступеньку трапа и с трудом подтащила чемодан к самой лестнице. Еще ступенька… еще одна… Дик завороженно наблюдал за борьбой девицы с земным притяжением. Притяжение победило, чемодан свалился в траву. Девица умоляюще взглянула на Дика, но он сделал вид, что не замечает ее взгляда. Тогда она закусила нижнюю губу и предприняла вторую попытку.
На четвертой Дик невинно осведомился:
— Надеюсь, у вас только один чемодан, мисс?
— Очень смешно.
— Нет, просто скоро стемнеет.
— Так возьмите и помогите.
— Десять баксов.
— Что?
— За погрузку десять баксов.
— Господи, да у вас болезнь. Хорошо. Согласна.
Дик легко вскинул чемодан на плечо и небрежно забросил его внутрь самолета. Мышцы протестующе напряглись, но внешне это выглядело круто. Девица недовольно поджала губки.
— За десять долларов могли бы быть и поаккуратнее.
— Поаккуратнее за пятнадцать.
— Ясно. Можно залезать?
— Да. Вам помочь?
— Не надо, а то я разорюсь.
— Один — один. Вы меня уели. Пристегивайтесь. Сейчас заскочим в одно место и полетим.
— То есть как — заскочим?
— Обыкновенно. Это недалеко.
Констанция Шелтон впервые в жизни ехала на самолете по шоссе. Ощущение было совершенно идиотское. Неприятный рыжий парень с наглым лицом рулил своей колымагой, колымага дребезжала и чихала, оставляя позади шлейф черного дыма. Конни очень смутно представляла себе дальность предстоящего перелета, но запас доверия к данному летательному аппарату таял на глазах еще на земле.
Они подъехали к длинному металлическому ангару, из которого тут же высыпала толпа весьма подозрительных пуэрториканцев, и между ними и неприятным пилотом завязался оживленный разговор. Взгляды, которыми одаривали собеседники этого рыжего типа Констанцию, с большой натяжкой можно было назвать дерзкими. Это были сальные, грязные, потные, наглые взгляды, от которых хотелось закрыться руками. Будущий психолог прикрыла глаза и заставила себя думать о приятном. Прибой. Пальмы. Запах цветов…
Очередной выхлоп мотора грохнул, как выстрел, и Конни вздрогнула, открывая глаза. Рыжий скрылся в ангаре, но через некоторое время показался снова, неся на обоих плечах по здоровенной канистре, явно полной. Собеседники выразили горячий восторг — видимо, вызванный физическими данными рыжего, — и не изъявили ни малейшего желания помочь. Канистры с неприятным бульканьем заняли свое место рядом с чемоданом Конни, рыжий совершил, еще две ходки, потом попрощался с пуэрториканцами, причем на прощание они пустили по кругу бутылку с подозрительно мутной жидкостью. Рыжий от души глотнул из бутылки, вытер губы предплечьем и вскочил на свое место. Движения его были уверенными и сильными, но разило от него чистым спиртом. Конни брезгливо скривилась и постаралась отодвинуться подальше. От смеси запахов ее слегка замутило, и она с ужасом подумала о предстоящем полете. О состоянии белых брюк (чтоб ты провалилась, Рокси!) она старалась совсем не думать.
Рыжий лихо вырулил от ангара обратно на шоссе и громко проорал:
— Куда летим?
Все, с ужасом подумала Конни. Пьяный в дым. Не вспомнит даже собственного имени.
— Я, пожалуй, останусь здесь до завтра…
— Что?
— До завтра останусь…
— Уговор есть уговор. Триста девяносто плюс десять за погрузку. Так куда летим?
— Вы что, сумасшедший? На Багамы мы летим.
— Мисс, не хотелось бы выглядеть занудой, но Багамы состоят из полутора десятков больших и малых островов. Хотелось бы знать поконкретнее.
— Ой, Господи! Эльютера.
— Что?
— ЭЛЬЮТЕРА!!!
— Понял. К Фишеру или Босуорту? Или к Савиньи?
— Что? А, к Босуорту. Отель «Рай в шалаше». Больше ничего не знаю.
— О'кей. Держитесь, взлетаем.
Дальнейшее Конни не видела, но зато слышала и обоняла. Самолет гремел и звенел, воняло гарью и керосином, кресло ходило под ней ходуном, и девушка малодушно зажмурилась, на всякий случай попрощавшись мысленно с Рокси и профессором Малколмом. Потом было ощущение все увеличивающейся скорости и того, что самолет сейчас развалится, потом толчок — и неожиданно стало тихо и плавно. То есть тихо по сравнению с тем, что было на земле.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сандра Мэй - Теория страсти, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


