Кассандра Брук - Прикид
– О, компьютер! – радостно воскликнула она. – Но я никогда им не пользовалась…
– Если желаете, он ваш, – сказала я.
Она растерялась. Никак не могла найти слов благодарности.
– Чудесно, замечательно! Вы очень добры! Так вы считаете, я смогу научиться работать на нем?
– Конечно! – воскликнула я. – Все очень просто, как только освоитесь.
В порыве ностальгии я воткнула штепсель от Купидона в розетку и включила его – в последний раз. Мне было грустно. Хотелось попрощаться с добрым и верным другом, с которым связано столько воспоминаний. Нет, это невозможно – относиться к Купидону как к простому, ничем не заполненному компьютеру.
– Я вам покажу. Включайте, вот так, вот кнопка. И видите перед собой пустой экран, – сказала я.
Но экран вовсе не был пустым. На нем начали появляться крупные буквы с элегантными завитками и росчерками. Они плыли перед нашими глазами, точно их выводила чья-то невидимая рука:
«ВАШЕ ЗДОРОВЬЕ, АППИНГЕМ! ВИНДЗОР».
Примечания
1
Марбеллья – курортный город на юге Испании. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Уильям Вордсворт (1770-1850) – английский поэт, лирик эпохи романтизма.
3
Аксминстерский ковер – английская имитация персидского ковра.
4
Гернси – один из Нормандских островов в проливе Ла-Манш.
5
«Ройял корт» – театр в Лондоне, на площади Слоун-сквер в Челси.
6
То есть признана самой красивой девушкой на ежегодном балу во время первого выхода в свет девиц из аристократических семей. Прежде такой бал отмечал представление ко двору.
7
«Лазаре бразерс» – крупнейший лондонский банкирский дом.
8
Алкатрас – бывшая тюрьма строгого режима на одноименном острове в бухте Сан-Франциско. Ныне музей.
9
«Ротари» – клуб для бизнесменов и людей свободных профессий.
10
Игра слов: vine – виноградник, и vile – злоба, подлость. Звучат схоже.
11
«Маркс энд Спенсер» – фирменный магазин по торговле преимущественно одеждой одноименной компании.
12
Гудвуд – ипподром близ Чичестера.
13
«Трэмп» – клуб.
14
«Гаврош» – ресторан.
15
говядина по-милански (ит.).
16
В переводе с английского слово «faith» – «вера».
17
«Прайвит ай» – лондонский сатирический журнал, издается с 1962 года.
18
«Кеннел-клуб» – лондонский клуб любителей-собаководов, основан в 1873 году.
19
Очевидно, от слова «prat» – «пустословие, болтовня».
20
«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, занимается организацией помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
21
Наоборот, напротив (лат.).
22
Закон, согласно которому фирма обязана давать в рекламе инструкцию о пользовании товаром, а также описание его свойств, качеств и особенностей. Принят в 1968 году.
23
Джеймс Дин (1931-1955) – американский актер театра и кино, кумир молодежи 50-х.
24
Красивая, прекрасная (ит.).
25
Блюдо из риса (ит.).
26
«Харродс» – один из самых фешенебельных и дорогих универмагов в Лондоне.
27
Маргит – город в графстве Кент, имеющий самостоятельное управление.
28
Дерби – ежегодные скачки на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.
29
«Вулвортс» – система универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров.
30
Глайндборн – место проведения ежегодного оперного фестиваля близ г. Льюис.
31
Челтнемский золотой кубок – ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнем, графство Глостершир, Великобритания.
32
Я берлинец (нем.).
33
Большое спасибо (нем.).
34
Вот это! (нем.)
35
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание в Англии.
36
Дордонь – река на юго-западе Франции.
37
Вечер с 17.00 до 19.00 (фр.).
38
Тортилья – запеканка из картофеля с луком и яйцами.
39
Джефри Чосер (1340-1400) – английский писатель, автор «Кентерберийских рассказов», представленных как отдельные рассказы паломников, направляющихся в Кентерберийский собор.
40
Ад (лат.), аллюзия с произведением Данте Алигьери «Божественная комедия» (ч. 1-8, «Ад»).
41
Яблочный торт (фр.).
42
«Джон Льюис» – большой лондонский магазин по продаже женской одежды и белья.
43
«Пикфордс» – государственная компания, осуществляющая грузоперевозки.
44
Марджори Прупс – английская журналистка, прославившаяся ответами на сентиментальные письма читательниц.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кассандра Брук - Прикид, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


