Читать книги » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт

Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт

Читать книгу Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт, Изабель Вульф . Жанр: Современные любовные романы.
Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт
Название: Тревоги Тиффани Тротт
ISBN: 5-94278-508-2
Год: 2004
Дата добавления: 21 август 2018
Количество просмотров: 278
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Тревоги Тиффани Тротт читать книгу онлайн

Тревоги Тиффани Тротт - читать онлайн , автор Изабель Вульф
Что делать, если тебе тридцать семь, ты не замужем, а все вокруг твердят, что ты еще встретишь своего прекрасного принца? Может быть, познакомиться с будущим мужем через друзей, в теннисном клубе или на дискотеке? Но все напрасно, потому что Единственный и Неповторимый женат. О поисках Тиффани Тротт и об их завершении – новый роман Изабель Вульф.
1 ... 107 108 109 110 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

99

Бьенвенида Бак (леди Бак) – вторая жена сэра Энтони Бака, члена парламента от партии тори. Имела связь с министром обороны сэром Питером Хардингом, который был вынужден оставить свой пост из-за разразившегося скандала.

100

Уэст Мей (1892–1980) – американская актриса, известная своей сексуальной привлекательностью.

101

Вайнетта Слоб – юмористический персонаж популярной телевизионной программы; олицетворение обывателя.

102

Бланш Дюбуа – героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай „Желание"», старшая из сестер Дюбуа, пьющая тайком от всех и постепенно спивающаяся.

103

In vino veritas – истина в вине (лат.).

104

Matinée – актер, имеющий успех у женщин (фр.).

105

«Хилз» – большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.

106

Калил Гибран (1883–1931) – американский писатель, поэт, философ и художник ливанского происхождения.

107

Созвучно словам: cock up – портить, suet – нутряное сало, frog – лягушка, shuffle bottom – отвисший зад.

108

Барбара Виндзор – порноактриса с вульгарной внешностью.

109

Мольер. Школа жен (букв.: «Урок женам»), действие I, явление I. Перевод с фр. В. Гиппиуса.

110

Пьеса Шеридана называется «Школа злословия».

111

Если учесть, что 1:1 – это высшая оценка, 2:1 – на балл ниже, то 2:2 – это наша тройка.

112

A (Advanced) – два экзамена по программе средней школы на продвинутом уровне (по английскому языку и по математике и естественным наукам); оценка С соответствует нашей тройке, В – четверке.

113

Привилегированные частные школы.

114

«Уэйтроуз» – компания, имеющая сеть продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.

115

Chacun a son goût – у каждого свой вкус (фр.).

116

«Менса» – клуб интеллектуалов, степень эрудированности которых определяется особым тестом.

117

Embarras de richesses – затруднение от избытка (фр.).

118

Мюзикл «Showboat» у нас известен как «Миссисипи». Музыка Д. Керна, стихи О. Хаммерштайна

119

Американский мюзикл с Джоном Траволтой в главной роли.

120

Мак-Энроу Джон – американский теннисист, известный своим агрессивным поведением на корте.

121

«Хвалебные песни» – телевизионная программа, где религиозные гимны исполняют представители разных конфессий.

122

«Родильное отделение» – популярная американская программа о докторах, сестрах и студентах-медиках, работающих в родильном отделении одной из больниц Чикаго.

123

Соответствует примерно пробе 750°.

124

Clutterbuck от to clutter – греметь и buck – самец, животное.

1 ... 107 108 109 110 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)