Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт
41
«19» – молодежный журнал.
42
«Истэндеры» – популярный телесериал о повседневной жизни обитателей лондонского Ист-Энда.
43
«Теско» – название сети фирменных продовольственных магазинов самообслуживания.
44
«Слон и замок» – площадь в юго-восточной части Лондона на пересечении шести оживленных улиц (по названию старинной гостиницы, находившейся на этом месте).
45
Дамский день – второй день Королевских скачек в Аскоте, когда по традиции женщины одеты по последней моде.
46
Белгрейвия – фешенебельный район в Лондоне, вокруг Белгрейв-сквер, рядом с Гайд-парком.
47
«Соседи» – популярный сериал о жизни австралийской семьи.
48
«Дискавери» – большой автомобиль марки «лендровер».
49
«Хамлиз» – крупный лондонский магазин детской игрушки.
50
Nouvelle Vague – Новая волна (фр.).
51
Лиззи намекает на хорошо известную карикатуру: сидят две лягушки в пруду и смотрят, как третья, далеко выбросив язык, промахнулась при ловле комаров. Одна другой говорит: «Пусть он плохо ловит комаров, но, может, хорошо целуется».
52
«Медитерране» – «Средиземноморье» (фр.).
53
«Аррет» – таблетки от диареи.
54
Аллюзия на «Богемскую рапсодию», знаменитую композицию группы «Квин».
55
Ach so! – Ах так! (нем.)
56
«MASH» – популярный телефильм об американском военном госпитале во время Корейской войны (Mobil Army Surgical Hospital).
57
Стоун (stone) – английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
58
«Танцующая королева» («Dancing Queen») – песня группы «АББА».
59
«Уай-Эм-Си-Эй» («YMCA») – песня группы «Оттаван».
60
Hola! – Привет! (исп.)
61
Grasias – спасибо (исп.).
62
Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком (по имени главы заговора).
63
Кордит – бездымный порох.
64
Фаг – младший ученик в английской школе, оказывающий услуги старшему.
65
Стиль мебели XVIII в.; по имени мастера-краснодеревщика Т. Чиппендейла.
66
Стиль мебели XVIII в.; по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.
67
Префект – старший ученик, следящий за дисциплиной.
68
«Билл» – популярный телесериал о полицейском участке в лондонском Ист-Энде.
69
«Начни свой день с яйца» – рекламный слоган для компании «British Egg Marketing Board», который приписывают Фей Уэлдон, автору множества романов, сценариев, лауреату крупных литературных премий.
70
Benedicat benedicatur – вознесем благодарность (лат.).
71
КАТИ – Королевская академия театрального искусства.
72
«Олд-Вик» – театральная труппа, известная постановками шекспировских пьес.
73
ЛАМИТИ – Лондонская академия музыки и театрального искусства.
74
КШК – Королевская шекспировская компания.
75
Монолог леди Макбет.
76
«Веджвуд» – тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд».
77
Михайлов триместр – осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах Англии; начинается в сентябре-октябре.
78
«Jingle Beils» – рождественская песня «Звените, колокольчики».
79
Single Belles – одинокие красавицы (англ.).
80
Центральная линия лондонского метро соединяет Сити с северо-восточными пригородами.
81
Англичане считают шотландцев скупыми.
82
«Свидание вслепую» (Blind Date) – популярное в Британии телевизионное шоу, где один участник выбирает партнера из трех других, которых не может видеть, задавая им простые вопросы. Затем они проводят вместе неделю, возвращаются на шоу и рассказывают друг о друге.
83
Тонто – персонаж американской телевизионной программы 50-х г. «Одинокий охотник», индеец, преданный и верный друг Одинокого охотника.
84
«Мадекэр» – название сети фирменных магазинов по торговле товарами для детей и будущих мам.
85
«Самаритяне» – благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.
86
«Икея» – сеть шведских магазинов по продаже мебели и предметов домашнего обихода.
87
«Рейдио Ренталз» – компания по продаже и прокату радиоприемников, телевизоров и другой радиотехнической аппаратуры.
88
«Большая проблема» (The Big Issue) – журнал, который продают на улицах бродяги. Издается специально, чтобы помочь бездомным: часть выручки они оставляют себе.
89
Пьюжин Август Велтби Нортмор (1812–1852) – английский архитектор и проектировщик.
90
Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский критик и составитель Словаря английского языка; консерватор.
91
Пош Спайс (Шикарная Перчинка) – прозвище Виктории Бэкхем, одной из солисток группы «Спайс Гёлз», которая вышла замуж за известного футболиста Дэвида Бэкхема.
92
Робби Колтрейн – кино– и телевизионный комедийный актер.
93
«Слоун-рэнджер» – состоятельная молодая аристократка.
94
Большие комнаты, окна которых выходят на противоположные стороны.
95
«Which?» – ежемесячный бюллетень Ассоциации потребителей, в котором освещается качество товаров.
96
Дюпион – шелк из коконов-двойников.
97
Маленькая Плакса – кукла, в которую набирают воду, а она плачет и писает.
98
Тоттнем – район Лондона, в прошлом преимущественно рабочий.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





