Клятва, которую мы даем - Монти Джей


Клятва, которую мы даем читать книгу онлайн
«В этот день я клянусь сделать твою ярость своей, выдержать бурю твоей мести и навсегда сохранить тебя в безопасности».
Два года.
Это все, что нам осталось до того, как наше прошлое восстало из мертвых.
Восставшее из могилы, со злобными руками, голодное и готовое похоронить нас на глубине шести футов. Надгробия наших врагов были опрокинуты, и нам напомнили, что мы никогда не сможем вырваться из оков порока.
В прошлом я искал возмездия за потерянную любовь, но теперь эта жестокость и жажда наказания ставят под угрозу будущее самых близких мне людей.
У нас есть только один выбор, единственный вариант.
Вернуться в Пондероза Спрингс. Или столкнуться с последствиями.
Но на этот раз в опасности не только печально известные Парни из Холлоу.
Она.
Проклятая.
Девочка-мираж, слишком упрямая для своего собственного блага.
У нас с Коралиной Уиттакер есть общий враг. Ее страх перед ним и его властью над ней — единственная причина, по которой она соглашается иметь со мной дело.
Мы обещаем защищать друг друга. Пока смерть не разлучит нас или пока человек, мучающий ее во снах, не будет окончательно отправлен в могилу, мы разделим тяжесть его возвращения и страдания, которые он приносит.
Но она не знает, что нас связывает нечто большее, чем злодей.
Я хочу не только отомстить. Мне не достаточно удовлетворения от разрушения города, который запятнал нас.
Я хочу ее.
Я снова дал клятву защищать кого-то, взял ее месть и сделал своей.
Тихая вода всегда течет глубоко.
Не только у Пондероза Спрингс есть секреты. Пусть весь мир узнает мой, прежде чем у меня заберут ее. Этот гниющий город знает, что я делаю с теми, кто забирает то, что принадлежит мне.
Ошибка повторилась?
Даже сам бог не избавит их от моего зла.
[←14]
Когда ты знаешь, ты знаешь (прим. пер.) — американская поговорка относится к вере в то, что ты интуитивно поймешь, когда найдешь «того самого».
[←15]
Бэкхенд (прим. пер.) — это удар по мячу после его отскока от корта, выполняемый слева или справа от корпуса теннисиста в зависимости от того, является игрок правшой или левшой.
[←16]
(при. пер.) — Она — моя сестра!
— Сестра?
— Это почти как брат, только мы заплетаем друг другу косички! — означает девичью дружбу.
[←17]
Каник (прим. пер.) — турецкий оружейный бренд, по-турецки читается «Джаник» (переводится как «место убежища»), хотя большинство англоязычных стран продолжают называть его «Каник».
[←18]
«Дезерт Игл» (прим. пер.) — самозарядный пистолет крупного калибра.
[←19]
Non timebo mala. Vallis tua umbra (прим. пер.) (от. лат.) — Не убоюсь зла. Долина твоей тени. Это похоже на древнюю надпись, появляющаяся в библейском переводе 22-го псалма в Вульгате. Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala — Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла.
[←20]
«Стэйт Фарм» (прим. пер.) (от англ. State Farm Insurance) — американская группа компаний, занимающихся предоставлением финансовых и страховых услуг.
[←21]
Одна миля (прим. пер.) — 1,6 километра.
[←22]
Непреодолимая сила и неподвижный объект (прим. пер.) — концепция неподвижного объекта и непреодолимой силы часто используется для иллюстрации парадоксальной ситуации, когда две противоборствующие силы одинаково сильны и неспособны преодолеть друг друга. Неподвижный объект — это то, что нельзя сдвинуть с места или изменить, в то время как непреодолимая сила — это то, что невозможно остановить или воспрепятствовать.
[←23]
Башня из слоновой кости (прим. пер.) — это состояние привилегированного уединения от практичности реальной жизни.
[←24]
Петля положительной обратной связи (прим. пер.) — набор логических причинно-следственных связей, которые связаны таким образом, что вызывают нарастающее (положительное) состояние или поведение в системе.
[←25]
Червоточины в компьютерах (прим. пер.) — это система простого управления потоком в компьютерной сети, основанная на известных фиксированных каналах связи.
[←26]
Дымовая завеса (прим. пер.) — функция вредоносной программы создавать «дымовую завесу» из безвредных HTTP POST- и GET-запросов, в которой она прячет свой основной трафик, смешивая его с большим количеством запросов.
[←27]
Брандмауэр (файрвол, межсетевой экран) (прим. пер.) — это система защиты компьютерной сети, которая ограничивает прохождение входящего, исходящего и внутрисетевого трафика.
[←28]
Thrasher (прим. пер.) — бренд одежды, изначально только скейтерской, а потом этот бренд был упомянут в песне известного рэпера, и мода пошла в народ.
[←29]
Ворарефилия (прим. пер.) — вид фетишизма, при котором человек получает удовольствие от фантазий быть съеденным или съесть другого человека.
[←30]
Цугцванг (прим. пер.) — ситуация, в которой обязанность сделать ход только ухудшает текущее положение.
[←31]
Бриллиант-солитер (прим. пер.) — крупный бриллиант, вправленный в ювелирное изделие отдельно, без других камней.
[←32]
5 футов (прим. пер.) — 1.52 метра.
[←33]
Сиблинги (прим. пер.) — термин, используемый в этнологии, социальной антропологии и других науках, который обозначает детей одних родителей.
[←34]
Кофейный сок (прим. пер.) — это жаргонное название, появившееся в начале 2000-х годов. Оно относится к напитку, приготовленному из кофейных зерен, которые обжариваются и измельчаются перед варкой в крепкую темную жидкость.
[←35]
«Колдовство» (прим. пер.) — американский подростковый сверхъестественный фильм ужасов 1996 года. Сюжет рассказывает о четырёх девочках-подростках-изгоях.
[←36]
Синтетический кубизм (прим. пер.) — это период в художественном движении кубизма, который длился с 1912 по 1914 год.
[←37]
Лестница Джейкоба или Иакова (прим. пер.) — это набор пирсингов для уздечки, каждая штанга (сережка) является ступенькой лестницы.
[←38]
Чашка Петри (прим. пер.) — прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра. В чашку с яйцеклетками добавляется капля с сотнями тысяч сперматозоидов. Запускается физиологичный механизм оплодотворения.
[←39]
Свадебная традиция (прим. пер.) — существует старинная примета, что на невесте должно быть что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое
[←40]
Hex (прим. пер.) (от англ.) — имеет два значения: 1. Ведьма. 2. Шестнадцатеричная система счисления, широко используется в низкоуровневом программировании и компьютерной документации.
[←41]
Обол Харона (прим. пер.) — древнегреческие и римские литературные источники определяют эту монету как обол и описывают её как плату или взятку Харону, перевозчику душ через реку, которая отделяла мир живых от мира мёртвых.