К тебе (ЛП) - Джейми Макгвайр


К тебе (ЛП) читать книгу онлайн
Сидя в день своей свадьбы в крошечной ванной в техасской церквушке и держа положительный тест на беременность, Дарби Диксон понимает, что какие бы плохие решения она не принимала за свою жизнь, выйти замуж за ее жестокого жениха было бы самым худшим. Она никогда не могла постоять за себя, но защита своего ребенка — другое дело. С остатками наличных в кармане она сбегает от прошлой жизни и на автобусе отправляется в самое отдаленное место, которое может себе позволить. Так Дарби с ее прекрасной улыбкой оказывается за стойкой регистрации в отеле Колорадо Спрингс. Эта жизнь не роскошна, но теперь она и ее ребенок — все, что имеет значение.
Бывший морской пехотинец Скотт «Трекс» Трекслер работал в самых опасных, коррумпированных местах и горячих точках. Теперь у него наконец есть шанс вернуться в место, где он в последний раз чувствовал себя в безопасности — Колорадо Спрингс, штат Колорадо, — чтобы начать работать на сверхсекретном военном комплексе, скрытом в недрах горы Шайенн.
В ту секунду, когда Трекс заходит в гостиницу, Дарби понимает, что с ним лучше не связываться. И ей уж точно не хочется сближаться с еще одним мужчиной, который, похоже, переполнен тайнами: каким бы чарующим и убийственно великолепным Трекс не был, он явно не рассказывает ей все. Но когда горы начинают полыхать лесными пожарами, а бывший жених Дарби показывает, что не собирается ее отпускать, Дарби и Трекс понимают, как может ранить незнание.
14
Поп-корн потолок (также известен как «акустический») — один из видов дешёвого текстурированного покрытия из гипсовой шпаклёвки белого цвета, широко применялся для отделки жилых помещений 1950-80хх годов.
15
Джелато — итальянское мороженое
16
ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство, PTSD или posttraumatic stress disorder) — психическое расстройство, возникающее в ответ на физическую или психическую травму, когда непосредственное стрессовое воздействие травмы уже закончилось (трансформировалось). Проявляется страхом, депрессией, замкнутостью и прочими симптомами
17
Ассоциация молодых христианских женщин — движение, продвигающее расширение прав и возможностей женщин в более чем 120 странах. В ряды ассоциации входят женщины разных религий, возрастов, происхождения, убеждений и культур.
18
Название места «Laundry» в английском языке означает «прачечная».
19
Чичаррон — что-то вроде чипсов из свиной кожи, популярных в Испании и Латинской Америке.
20
В названии журнала используется игра слов — с одной стороны, название образовано сочетанием двух слов («гора» и «ухо», которые даже выделены зрительно — “MountainEar”, что можно было бы перевести как «Вестник гор»), однако, произносимые вслух, эти слова звучат как «горец» или «альпинист».
21
NORAD — Командование воздушно-космической обороны Северной Америки
22
«Молитвенная цепочка» — один из способов «усиления» молитвы, использующий технику сетевого маркетинга. Люди, которым требуется помощь, обращаются к своим знакомым по цепочке, чтобы те молились вместе с ними о решении их проблемы. Каждое следующее звено цепочки привлекает к молитве своих знакомых и т. д. до бесконечности.
23
Речь об английском алфавите, где буква “H” («эйч»), находится в начале алфавита, восьмой по счёту.
24
Языковая игра или каламбур, основанная на созвучности слов или словосочетаний. В английском языке имя героини созвучно с выражением «стог сена» (hay bale).
25
Лима Чарли (Lima Charlie) — в международном фонетическом алфавите буквам английского алфавита присваиваются кодовые слова (Alpha для A, Bravo для B, Charlie для C, Lima для L и т. п.). В данном случае буквы “L” и “C” обозначают первые буквы слов “loud and clear” (громко и чётко).
26
Город в Ираке
27
Пинта — 0,47 литра в американской системе мер для жидкостей.
28
Превышение составляет примерно 24 км в час.
29
«Глок» — австрийский автоматический пистолет производства Glock GmbH под калибр 9×19 мм Парабеллум. Предназначен для вооружения спецподразделений армии и полиции. Особенностью конструкции пистолета является отсутствие флажка предохранителя и курка. Принцип действия — «выхватил и стреляй».
30
Алкогольные напитки — виски (бурбон) «Jim Beam», ром «Captain Morgan» и вино «Kim Crawford»
31
Речь идёт о камне-талисмане, который соответствует месяцу рождения. Аметист — камень февраля.
32
Baby Browning — самозарядный карманный пистолет, рассчитанный на 6 патронов калибра 6,35х15мм. Из-за малых размеров эффективная дальность выстрела невелика — всего около 10 метров.
33
Примерно 145 км в час.
34
Соответственно, примерно со ста десяти до ста пяти и девяноста км в час.
35
Джархед (jarhead) — презрительное обращение к морпеху. Изначально термин появился как насмешка над принятой у морпехов стрижкой «под ёжик» по бокам, отчего голова напоминает по форме банку (jar), «твёрдую снаружи и пустую внутри».