Так далеко - Сильвия Дэй


Так далеко читать книгу онлайн
Три женщины. Три тайны. Один шанс сбежать от прошлого. Лили Блэк много лет считали погибшей, прежде чем она вернулась в объятия мужа, бизнесмена Кейна Блэка. Где она была все это время, остается загадкой, но грехи прошлого несут смертельную опасность для всех членов семьи.
Алия, мать Кейна, никогда не доверяла Лили. Она не остановится ни перед чем, чтобы ее разоблачить. Даже если цена будет крайне высока…
Эми, невестка Кейна, всегда была пешкой в опасной игре этой семьи. Но она знает, что заслуживает большего, и сделает все, чтобы заполучить долгожданный приз.
Каждая из женщин ведет свою игру, но кто-то умело обыгрывает их, дергая за ниточки, оставаясь в тени. Кто же находится так близко, но при этом так далеко?
Я накрываю рукой твое сердце и ощущаю его сильное и ровное биение.
– Кейн, я не знаю, кто такая Арасели. В годы формирования личности – когда я должна была найти свою индивидуальность – у меня было слишком много обликов. Я не знаю, в каких из них я, а какие выдуманы.
Ты приподнимаешь мою голову за подбородок, чтобы заглянуть мне в глаза.
– В них отражены все твои стороны. Ты многогранная, очаровательная женщина. Мне понадобится целая жизнь, чтобы понять, какая ты на самом деле, и это единственный вызов, который мне нужен.
Я размышляю о будущем, которое ты предлагаешь, и испытываю глубокую душевную тоску.
Мужчина, которым ты стал, подходит той женщине, которой являюсь я.
Чтобы стать тем мужчиной, которым ты когда-то был, тебе нужна Лили.
20
Витте
День выдался на редкость жарким, воздух настолько влажный, что становится трудно дышать, и это вызывает сильный дискомфорт. Рядом со мной работница цветочного киоска опрыскивает водой поникшие цветы. Продавец овощей, чьи товары я рассматриваю уже какое-то время, вытирает пот со лба маленьким полотенцем. Я и сам уже закатал рукава рубашки, оставив пиджак и галстук в «Рендж Ровере».
Через несколько прилавков от меня миссис Блэк склонилась над витриной с сырами в холодильных камерах. В то время как многие посетители уличного рынка выглядят вялыми, ей удается оставаться бодрой и полной сил. Широкополая соломенная шляпа защищает ее бледную кожу от безжалостно палящего солнца, а платье прямого кроя без рукавов из легкой хлопчатобумажной ткани свободно струится по ее стройной фигуре. Открытая спина и короткая юбка выглядят одновременно непринужденно, скромно и соблазнительно. Я не выбрал бы ей такое платье, зная ее вкусы, однако в последнее время она изменилась во многих отношениях.
Теперь она редко пользуется косметикой и лишь наносит оттеночный блеск для губ. Она отказалась от использования фена, позволяя волосам сохнуть естественным образом, в результате чего они ложатся мягкими волнами. Сегодня она надела босоножки на плоской подошве с тонкими ремешками, а не одну из многочисленных пар туфель на каблуке, которыми заполнен ее гардероб. Това – частый гость, каждые несколько дней она приходит в новой одежде.
Женщина, которую я так хорошо знал заочно, преображается в совершенно другого человека. Перемены начались со смертью Вэлона Ласки, что только усиливает мои подозрения. И все же безмятежность, которая находит отражение в выражении ее лица и манере поведения, ложна. Я наблюдаю, как она беззаботно оглядывается по сторонам и дружелюбно улыбается, когда ловит чей-то взгляд. Она выглядит совершенно непринужденно, но я замечаю, что на самом деле она чрезмерно насторожена. Она бдительна к окружающей обстановке и внимательно всматривается в толпу.
Почему она не расслабится? Настолько привыкла быть начеку? Или есть еще что-то, чего стоит опасаться?
Я беру у продавца пакет с пучком моркови.
– Спасибо.
– Там продают шафран, – говорит Лили, присоединяясь ко мне. – В симпатичных маленьких баночках.
Я улыбаюсь, глядя на нее. На ней огромные солнцезащитные очки в черной оправе, которые скрывают большую часть лица. Ее переносица усыпана веснушками. Мистер Блэк любит слегка постукивать по ним кончиком пальца, когда журит ее за что-то. Он тоже изменился. Больше не приносит работу домой, и его низкий гортанный смех часто разносится по всему пентхаусу.
– Я готовлю превосходную паэлью, – говорю я миссис Блэк. – По крайней мере, так считает моя дочь.
Я не вижу ее глаз, но она улыбается мне широко и радостно.
– Обожаю паэлью. Кстати, как она поживает? Надеюсь, все хорошо.
– У Кэтрин все отлично. Она планирует наш ежегодный совместный отпуск. В этом году мы проведем его на Харбор-Айленде. Она хочет увидеть розовый песок.
– Розовый песок? Звучит потрясающе. Обязательно поделитесь фотографиями, когда вернетесь.
– Разумеется. На этот раз она хочет взять с собой своего молодого человека. Полагаю, у них все серьезно. – Я беспомощно пожимаю плечами. – Не могу вечно считать ее ребенком. Но хватит об этом… Возвращайтесь и купите тот шафран, а я догоню вас после того, как вернусь за креветками, мимо которых мы прошли.
Она прикусывает нижнюю губу.
– Я не хочу нарушать ваши планы на ужин.
– Ничего страшного. Я люблю паэлью.
Прежде чем отойти, она одаривает меня ослепительной радостной улыбкой. И снова беззаботно оглядывается по сторонам бдительным взглядом.
«Не спускай с нее глаз», – приказал мистер Блэк перед нашей прогулкой, сурово поджав губы. Он все еще боится, что она уйдет, и я понимаю почему. Скорбь оставила на его сердце шрамы, а у его жены, несмотря на то, что она чувствует себя более непринужденно с нами и в пентхаусе, появляется затравленный взгляд, когда ее застают врасплох. Она борется с внутренними демонами, и, не зная, что это за демоны, мы ни в чем не можем быть уверены. Даже несмотря на то, что она рассказала все, что нам следовало знать.
Всей информации, которую мы собрали, догадались или подтвердили, по-прежнему недостаточно, чтобы понять, кто такая Лили Блэк.
Невзирая на опасения моего работодателя, я оставляю его жену и отправляюсь обратно к прилавку с морепродуктами. Она не заключенная, и я не собираюсь быть ее тюремщиком. Мистеру Блэку придется посмотреть в лицо своим страхам и победить их, потому что, если Лили решит уйти, никто ничего не сможет сделать.
– Извините, мистер Витте?
– Просто Витте, пожалуйста. – Я поворачиваюсь к женщине, которая следовала за нами. Она бросала на меня взгляды украдкой, держась на расстоянии нескольких прилавков позади, но я не мог поприветствовать ее, так как рядом со мной была миссис Блэк. Я прекрасно помню ее имя, потому что оно довольно запоминающееся. – Мисс Феррари. Рад снова вас видеть.
– Это неправда, – сверкая глазами, возражает она обвиняющим тоном. – Вы не давали мне связаться с Кейном. Он вообще знает, что я пыталась ему дозвониться, или ему просто все равно?
Следуя ее примеру, я отвечаю прямолинейно:
– Знает и хотел бы поговорить с вами. – Прекрасно понимая, что Лили не так уж далеко, я указываю в противоположном направлении. – Не могли бы вы прогуляться со мной?
Она удивленно приподнимает брови и пристально смотрит на меня, но согласно кивает. Я оглядываюсь на миссис Блэк.
И останавливаюсь на месте. Опустив солнцезащитные очки вниз, она вглядывается в толпу, игнорируя продавца, который ей что-то говорит. Проследив за ее взглядом, я пытаюсь понять, что же так привлекло ее внимание, но толпа ничем не примечательна.
Затем вижу вспышку красного и