Кэндис Кэмп - Бесконечная любовь
Ознакомительный фрагмент
— С удовольствием, миледи.
Мастер, казалось, обрадовался возможности сменить тему и повел гостью к выходу.
Стьюксбери вошел в торговый зал вслед за ними. Судя по всему, клерк на время запер парадную дверь, потому что, кроме него, в салоне никого не было.
Магазин мистера Брукмана оказался хотя и небольшим, но со вкусом оформленным. Украшения таинственно мерцали в застекленных витринах из красного дерева, удачно дополненных расставленными по залу резными стульями с высокими спинками: клиент мог отдохнуть и не спеша обдумать покупку. Как и большинство ювелиров, мистер Брукман предлагал не только драгоценные изделия, но также золотую и серебряную посуду. Блюда и сервизы красовались в высоких шкафах со стеклянными дверцами.
Оливер терпеливо ждал, пока хозяин показывал леди Карлайл браслеты и серьги. В итоге Вивьен ощутила острую необходимость приобрести браслет, две пары сережек и брошь-камею из слоновой кости с ониксом.
Через полчаса они снова сидели в экипаже, а пакет с покупками лежал на сиденье. Вивьен с улыбкой посмотрела на спутника:
— Ну вот, оказалось, что все не так уж и страшно, правда?
— Больше того, чрезвычайно поучительно. Вы признались, что интересуетесь драгоценностями, но только разговор с Брукманом открыл глубину ваших познаний.
— Хотите сказать, что я не настолько бестолкова, как вам казалось?
На лице Оливера появилось страдальческое выражение.
— Никогда не считал вас бестолковой. Напротив, всегда знал, что в вашей голове куда больше идей, чем необходимо для безопасного существования.
Вивьен усмехнулась:
— Исчерпывающий ответ. Вы всегда были умным оппонентом.
Стьюксбери вскинул брови:
— Значит, я для вас прежде всего враг?
Вивьен склонила голову и на миг задумалась.
— Вовсе нет. Я даже была в вас влюблена.
Граф поднял голову и посмотрел на нее со странным, неопределенным выражением.
— Никогда не подозревал.
— Ничего удивительного. Я старательно прятала чувства. Но тому, кто понимал девочку-подростка, догадаться было бы нетрудно. С какой еще стати терзать вас безумными выходками? Ведь я была такой проказницей.
— Странный способ проявления симпатии.
Вивьен рассмеялась:
— Я не обладала чувством собственного достоинства, но всегда отличалась гордостью. Знала: иначе вы не обратите внимания на угловатую рыжую девчонку. Считала, что лучше вызвать ненависть, чем остаться незамеченной.
Граф посмотрел долгим внимательным взглядом, и леди Карлайл отвернулась.
Несколько минут продолжалось молчание. Первой заговорила Вивьен:
— Ну вот, мы уже возле вашего дома. Надеюсь, вы не планировали отправиться куда-нибудь еще? Должна извиниться — не догадалась спросить.
— Нет-нет. Тем более что вы обязательно должны зайти. Вчера вечером приехали Фиц, Ева и девочки. Все они будут счастливы вас видеть.
— А я буду рада видеть их.
Ева, невестка графа, была давней и любимой подругой Вивьен, а с приездом сестер Баском бедная вдова стала им прекрасной компаньонкой. Как и Вивьен, она была очарована живостью и непосредственностью юных американок. В то же время Фицхью Толбот, красивый сводный брат графа, не устоял перед обаянием Евы, и три месяца назад они поженились. Медовый месяц пара провела на континенте, а потом вернулась в семейное поместье Толботов — Уиллоумир. Так получилось, что после свадьбы подруги еще не виделись. Ровно столько же леди Карлайл не встречалась с Камелией и Лили Баском.
Очевидно, кто-то из обитателей дома смотрел в окно. Не успели Вивьен и Оливер войти в холл, как сверху послышались радостные крики:
— Вивьен! Вивьен!
Как обычно, первым скатился с лестницы лохматый черно-белый пес и принялся радостно скакать вокруг. Однако как только Стьюксбери взмахнул рукой, Пират тут же послушно сел и, высунув смешной розовый язык, уставился на хозяина блестящими преданными глазами.
Следом за собакой в холл спустились две девушки. Лили казалась симпатичнее сестры, во всяком случае, в общепринятом смысле. Светло-каштановые волосы были собраны в пышный узел и украшены голубой, в цвет сияющих глаз, лентой. Розовые, похожие на полураспустившийся бутон губки, нежная кожа — девичий облик напоминал розу в первом цветении. Одета она была в скромное голубое платье из муслина и короткий жакет в тон.
Камелия, в свою очередь, выглядела в той степени равнодушной к стилю, в какой Лили его соблюдала. На платье не было ни рюшей, ни воланов, ни кружев. Ленты и другие украшения также отсутствовали. Заплетенные в длинную косу русые волосы не требовали особых забот. Серые глаза смотрели спокойно, без кокетства. Правильные черты можно было бы назвать красивыми, если бы выражение твердости и даже упрямства, особенно заметное в линиях рта и подбородка, не лишало лицо женственного обаяния.
— Вивьен! — снова закричала Лили и уже на нижних ступеньках радостно раскрыла объятия.
Вивьен поспешила навстречу, обняла сначала ее, а потом и Камелию.
Лили без устали щебетала:
— Ах, как чудесно, как приятно тебя видеть! После твоего отъезда стало так скучно! Тебе нравится жить в Лондоне? Мне очень! Думаю, больше никогда не захочу отсюда уехать.
— Ты бы позволила бедной Вивьен вставить хоть одно словечко, — донесся с лестницы насмешливый голос.
Леди Карлайл подняла голову и увидела подругу.
— Ева! — Она подошла, чтобы обняться, а потом на шаг отступила и придирчиво осмотрела стильное платье. — В Париже купила? Безупречный вкус!
— Вот видишь? — торжествующе воскликнула Лили, обращаясь к сестре. — Я же сказала, что Вивьен сразу заметит разницу. — Она повернулась к леди Карлайл и пояснила: — Кэм утверждает, что не понимает, чем парижские платья Евы лучше наших.
Вивьен рассмеялась, взяла подругу за руку и вместе с ней подошла к сестрам.
— Пойдемте же в гостиную и обо всем поговорим, — предложила Ева. — Сейчас позвоню Хуперу, попрошу подать чай и кексы. — Миссис Толбот посмотрела на Стьюксбери, который уже держал Пирата на руках и почесывал за ухом. — Хочешь составить нам компанию, Оливер?
С притворным ужасом граф отклонил приглашение и вместе с Пиратом ретировался в кабинет, а дамы направились в гостиную.
Пока Ева беседовала с дворецким, остальные устроились на софе и ближайших к ней стульях. Лили первым делом выставила напоказ левую руку, где на среднем пальце сверкал бриллиант.
— Ах, какая красота! — Вивьен с интересом склонилась над кольцом.
— Невилл подарил мне его месяц назад, когда приезжал с визитом.
— С визитом! — насмешливо передразнила Камелия. — Скажи лучше, что он практически не вылезал из Уиллоумира.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэндис Кэмп - Бесконечная любовь, относящееся к жанру Остросюжетные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


