Читать книги » Книги » Любовные романы » Эротика » Оскар Уайльд - Телени, или оборотная сторона медали

Оскар Уайльд - Телени, или оборотная сторона медали

Читать книгу Оскар Уайльд - Телени, или оборотная сторона медали, Оскар Уайльд . Жанр: Эротика.
Оскар Уайльд - Телени, или оборотная сторона медали
Название: Телени, или оборотная сторона медали
ISBN: 5-7784-0324-0
Год: 2005
Дата добавления: 13 август 2018
Количество просмотров: 1 152
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Телени, или оборотная сторона медали читать книгу онлайн

Телени, или оборотная сторона медали - читать онлайн , автор Оскар Уайльд
Эротический роман, который на основании многочисленных косвенных данных приписывается великому английскому писателю Оскару Уайльду, — настоящая литературная сенсация. Роман был издан анонимно в 1893 году, через три года после «Портрета Дориана Грея», и с тех пор считается абсолютным шедевром в своем жанре. История любви двух молодых людей описана во всех психологических, анатомических и эротических подробностях без какого бы то ни было стеснения; читатель переносится из душной атмосферы борделя в холодную роскошь фамильного особняка, из сияющего концертного зала в студию художника…
1 ... 47 48 49 50 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

105

Рыбный суп на воде или вине со множеством специй, типичное блюдо средиземноморской кулинарии (фр.)

106

«венец скромницы» (фр.)

107

«живая картина» (фр.)

108

«мэтр языков» (фр.)

109

«Спасайся, кто может» (фр.)

110

Одна из ветвей английского и шотландского протестантизма, альтернативная англиканской церкви.

111

По-французски это словосочетание означает как «продвижение по службе», так и «продвижение в теле».

112

Скрытая цитата из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира.

113

«кордебалет» (фр.)

114

«незаконный союз» (фр.)

115

«приличия» (фр.)

116

«великосветским дамам» (фр.)

117

Ламартин Альфонс де (1790–1889) — французский политический деятель и писатель, принадлежащий к старшему поколению французских романтиков.

118

Пенелопа — в греческой мифологии супруга царя Итаки Одиссея, которую за время его двадцатилетнего отсутствия осаждали женихи — претенденты на власть над Итакой.

119

«Слабели, но не насыщались» (лат.). Мессалина — римская императрица, прославившаяся развратностью.

120

Леотар — известный французский цирковой гимнаст ХIХ в.

121

Даме с камелиями (фр.) — героиня известной одноимённой пьесы А. Дюма-сына.

122

«судьба» (тур.)

123

Несс — в греческой мифологии кентавр, влюбившийся в супругу Геракла Деяниру и покусившийся на ее честь. Был убит отравленной стрелой. Перед смертью посоветовал Деянире собрать его кровь, которая якобы является приворотным средством. Приревновав к пленнице Иоле, Деянира пропитала хитон Геракла кровью Несса и тем обрекла супруга на мучительную смерть.

124

«антресоли», «верхний полуэтаж дома» (фр.)

125

Цитера — в греческой мифологии нимфа, владевшая Островом Любви.

126

Намек на известный эпизод романа Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».

127

«Боже мой!» (фр.)

128

Здесь и далее цитируется Книга Иова. Иов — библейский праведник, чью веру Господь испытывал, насылая на него и его семью разнообразные бедствия.

1 ... 47 48 49 50 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)