В твой гроб или в мой? - Жаклин Хайд
48 Автоинъектор эпинефрина. Торговая марка EpiPen. Epi — препарат сокращенно, Pen — ручка, так как приспособление в форме автоматической шариковой ручки.
49 Punched in the mouth — идиома. Сильно смущаться и слегка травмировать или оскорблять.
50 Парацетамол.
51 Пенне — макаронные изделия в виде трубочек со скошенными срезами длиной 3 ─ 5 см.
52 Hmu when u can — HMU — это аббревиатура для Hit Me Up. Человек использует HMU, когда хочет, чтобы кто-то позвонил или связался с ним.
53 Бимбо — это сленговое обозначение традиционно привлекательной, сексуализированной наивной женщины.
54 Кэ́трин, принцесса Уэльская — супруга наследника британского престола принца Уэльского Уильяма.
55 US 10 размер — XXL.
56 Углубление, ниша в комнате или другом помещении.
57 Род гладконосых летучих мышей, один из самых обширных родов рукокрылых, включающий более 110 видов.
58 ЛГБТ — запрещенная в России организация.
59 Серия компьютерных игр в жанре гонок, разработанных и изданных японской компании Nintendo.
60 Urban Dictionary — онлайн-словарь молодежных слов и фраз англоязычного сленга. По состоянию на 2014 год сайт содержал более 7 миллионов словарных определений. Материалы редактируются добровольцами и оцениваются посетителями сайта.
61 Talbot — франко-британская марка автомобилей. На данный момент производство под этой маркой прекращено, а права на неё принадлежат французскому концерну PSA. Но в книге скорее имеется в виду вымышленная компания, которая принадлежит некому Фрэнку Штейну (Франкенштейну).
62 Брандмауэр или межсетевой экран — это система, которая выполняет роль защитной стены между глобальным интернетом и устройством пользователя. Брандмауэр фильтрует всю входящую информацию и не пропускает вредоносный контент и вирусы. Часто в интернете, говоря о межсетевом экране, упоминают слово firewall.
63 Форт Нокс (англ. Fort Knox) — военная база США.
64 Unalive — это сленговый термин, используемый в социальных сетях в качестве замены глагола kill или других слов, связанных со смертью, часто в контексте самоубийства. Unalive обычно используется как способ обхода правил платформ социальных сетей, которые запрещают, удаляют, цензурируют или демонетизируют контент, в котором явно упоминается убийство или самоубийство. То есть Влад специально «смягчил» свое выражение новомодным словом, поэтому перевод был не «Я убью его», а «Я его слэйну». Слэй — убить на «зумерском». Зумеры — поколение Z (родившиеся в 2000−2011 годах).
65 Лита́ния — в христианстве молитва в форме распева, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний. Литании могут адресоваться к Иисусу Христу, Деве Марии, или святым. Наиболее часто употребляются в богослужебной практике Католической церкви. В Православной греческой церкви — крестный ход.
66 Фраза «I volunteer as tribute» выражает готовность и решимость человека взять на себя ответственность или риск в определенной ситуации. В книге фраза являлась отсылкой к книге и фильму «Голодные игры», где она произносилась главной героиней Китнисс на жатве.
67 Knee pants — брюки длиной до колена. Раньше их носили мальчики, которые считались слишком юными, чтобы носить брюки полной длины (часто словосочетание используются как термин, символизирующий молодость).
68 Высокооктановый бензин — это топливо с высоким октановым числом, которое определяет его стойкость к детонации в двигателе. Октановое число — это мера, показывающая, насколько хорошо топливо может противостоять самовоспламенению при сжатии в двигателе.
69 Серия детских книг французского автора Сеголен Валенты про девочку вампира по имени Вампиретта.
70 Вера Эллен Вонг — американская модельерша свадебных платьев, бывшая фигуристка. Её коллекции платьев пользуются успехом у богемной клиентуры.
71 Трек добавлен в плейлист в ТГ по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy
72 В сумеречной саге словом coven обозначали объединение двух или более вампиров.
73 Отсылка к сериалу «Дневники вампира». Там требовалось разрешение хозяина дома, чтобы вампир мог переступить через порог. Но вообще легенда о том, что вампиру нужно разрешение, чтобы войти, появилось до сериала. Это еще идет из средневековых легенд о вампирах, а связано с еще более ранними временами, эпохой, когда люди жили родоплеменным обществом, и отсылает к закону гостеприимства. Также упоминалось Брэмом Стокером.
74 Имеется в виду цвет плаща, а не материал, естественно.
75 Игра Whac-A-Mole состоит из шкафа на уровне талии с игровой площадкой с выскакивающими кротами, по которым нужно вовремя попасть мягким большим игрушечным молотком.
76 Ре́йв — организованная танцевальная вечеринка с привлечением диджеев, обеспечивающих бесшовное воспроизведение электронной танцевальной музыки.
77 Et tu, Brute? (с лат. — «И ты, Брут?») — по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к своему убийце — Марку Юнию Бруту.
78 Playmate. Пара + игры. У переводчика было озорное настроение, как вы понимаете.
79 Angel и Angelique похожие по звучанию.
80 Большой пожар в Лондоне (англ. Great Fire of London) — пожар, охвативший центральные районы Лондона с воскресенья, 2 сентября, по четверг, 5 сентября, 1666 года. Огню подверглась территория лондонского Сити внутри древней римской городской стены.
81 «Принцесса-невеста» — американский приключенческий комедийно-романтический фильм 1987, снятый режиссёром Робом Райнером по мотивам одноимённого романа американского писателя Уильяма Голдмана. Феззик — один из героев этого фильма, отличавшийся чрезмерно высоким ростом.
82 Отсылка к фильму «Pretty Woman» — Красотка с Джулией Робертс, где главный герой точно так же сопровождал главную героиню в магазин одежды.
83 Со временем термин «фильм категории B» стал эвфемизмом для обозначения малобюджетной кинопродукции, не отличающейся высокими художественными достоинствами.
84 Гидролока́тор, сона́р — средство звукового обнаружения подводных объектов с помощью акустического излучения.
85 Castlevania — выдуманное слово, объединяющее в себе Трансильванию и Castle — замок.
86 Dropped tea «Пролить чай» — популярная фраза в социальных сетях, которая означает обмен сплетнями или раскрытие интересных новостей.
87 Spanx, Inc. — американский производитель нижнего утягивающего белья. В России Spanx неизвестны.
88 Карен (англ. Karen) — сленговый термин, используемый для описания чересчур требовательной и конфликтной белой женщины. Часто изображается в мемах, где белые женщины используют свои «белые привилегии», чтобы добиться своего.
89 GQ — ежемесячный мужской журнал,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение В твой гроб или в мой? - Жаклин Хайд, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


