`

В твой гроб или в мой? - Жаклин Хайд

Перейти на страницу:
таких как Леттеркенни, Арчер и Дневники вампира.

Чтобы быть в курсе того, что делает Жаклин, не стесняйтесь следить за ней в любой из социальных сетей.

1 Название обыгрывает выражение «К тебе или ко мне?».

2 MONSTER BAE. Bae, babe (baby) — типичное сленговое обращение к лучшим друзьям, второй половинке и т. д. По значению bae, babe схожи с honey, sweetie (малыш, детка, сладкий и пр.).

3 Деятельность организации запрещена на территории РФ.

4 Жемчужные врата — неофициальное название врат на Небеса, принятое в некоторых христианских конфессиях.

5 Bed and breakfast, B&B — вид мини-гостиницы, существующий в разных домах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.

6 To glam up our assets — навести лоск в наших активах. При адаптации было заменено на «причесать активы», так как в русском языке это встречается чаще. В его ответе далее тоже должно было быть не «причесать?», а «Glam?», то есть часть To glam up our assets — гламур.

7 Техника квадрат используется, чтобы быстро взять себя в руки. Каждая сторона квадрата — один такт дыхания: вдох, задержка дыхания, выдох, задержка дыхания.

8 Самолет Airbus A350 ласково называют «мусорной пандой». Из-за окон кабины, немного напоминающих енота. Прозвище енота — мусорная панда.

9 Электрическая сушилка предназначена для сушки овощей, фруктов, ягод, грибов, корнеплодов, трав и зелени, а также мяса и рыбы, хлеба.

10 Устаревшее. Вести мало осмысленный, бесцельный образ жизни (разг. пренебр.).

11 Носителя группы крови 1 с отрицательным резус-фактором называют универсальным донором, поскольку его эритроциты подходят для всех пациентов.

12 Father Time. Персонаж. Отец Время — олицетворение времени. В последние столетия его обычно изображают в виде пожилого бородатого мужчины, иногда с крыльями, одетого в мантию и несущего косу и песочные часы или другой прибор для измерения времени.

13 Зако́н Ме́рфи — шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так.

14 Angela Lansbury — Be Our Guest (feat. Jerry Orbach, Chorus, Beauty And the Beast). Песня из мультфильма Красавица и чудовище, исполняемая заколдованным персоналом замка.

15 Кровяна́я колбаса́ — вид колбасы, главным ингредиентом которой является бычья, телячья и/или свиная кровь, очищенная от фибрина.

16 Игра слов. Кровяная колбаса на английском — black pudding.

17 Etsy — это peer-to-peer веб-сайт электронной коммерции, который фокусируется на изделиях ручной работы и старинных вещах и материалах, уникальных товарах ограниченного выпуска. Вроде нашего сайта «Ярмарка мастеров» или Авито.

18 День независимости США отмечается 4 июля.

19 Have a stick up one's ass — slang — быть чрезвычайно скучным, напряженным, строгим (обычно о родителях или представителях власти, начальстве).

20 Jesus H. Roosevelt Christ — способ добавить акцент на всю фразу, чтобы изобразить большее разочарование. Добавление Рузвельта — это акцент.

21 Про сиськи.

22 Holy déjà vu с фр. Святое дежавю.

23 Джессика Рэббит — мультипликационный персонаж детективных нуар-романов о кролике Роджере, созданных писателем Гэри Вульфом, а также последующих комиксов, киноадаптаций и мультсериалов.

24 You Tube дословно — ты труба.

25 Garden utensil Вульг. сленг Уничижительный термин для женщины. Сленговый термин для проститутки или женщины легкого поведения. Пример: Ты не можешь пойти с ним домой — он подумает, что ты садовый инструмент (дословно).

26 Trouser snake Вульг. сленг — пенис.

27 Слово «эркер» в переводе с немецкого означает «выступ в стене». Эта декоративная часть здания снаружи выступает за плоскость фасада, служит для его украшения и может быть разных форм и размеров. Значительную площадь такой стены, как правило, застекляют, впуская в помещение больше света.

28 The Creator — You're A Mean One, Mr. Grinch.

29 Инстаграм.

30 Цитаде́ль — крепость, защищающая город, либо внутреннее укрепление крепости, имевшее самостоятельную оборону, являвшееся общим редюитом крепости и служившее последним опорным пунктом для гарнизона крепости в случае падения основных её укреплений.

31 Фильм 1988 г. Песня, про которую она говорит, добавлена в плейлист по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy

32 фр. Не прикасайся к моей киске.

33 фр. Говоришь по-французски?

34 Казановой называют мужчину, которого также можно назвать женский обольститель.

35 Деятельность организации запрещена на территории РФ.

36 Бушлат — двубортное короткое полупальто (куртка) на тёплой подкладке с отложным воротником с двумя рядами пуговиц. Изготавливается из шерстяной ткани (сукна) чёрного цвета.

37 Французский Квартал относится к так называемой европейской части города. Туристический квартал, где всегда весело, шумно и оживленно в отличие от американской части Нового Орлеана, где среди небоскребов царит тишина и покой.

38 Марди Гра (фр. Mardi gras, букв. — «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.

39 Bump uglies Британский английский. Идиома — иметь половой акт.

40рум. Vlad Ţepeş — Влад Колосажатель. Получил свое имя благодаря приказу посадить на кол тысячи живых людей. Примечание переводчика: знаем мы, на какой он там кол всех сажал.

41 Англ. burn — пылать, гореть.

42 Wait, does his peen glitter? В оригинале идет намек на кожу Эдварда, что сами переводчики поняли не сразу. В адаптации решили добавить в первый намек именно измененную цитату из фильма, чтобы не было недопониманий.

43 Вымышленный персонаж во франшизе «Семейка Аддамс».

44 В оригинале дословно был «Сэндвич из мужчин».

45 In the grand scheme of things — идиома — иногда то, что ранее считалось значительным, не совсем значительно, если посмотреть на это как на часть огромного мира/бесконечного времени.

46 Кейтеринг (от англ. catering — «организация питания; банкетное обслуживание») — отрасль общественного питания, связанная с оказанием услуг на удалённых точках.

47 Это идиоматическое выражение происходит от другой разговорной фразы «высокий, смуглый и красивый». Оригинальный формат фразы был популярен в 80-х и 90-х годах, когда женщины использовали его для описания красивого мужчины. Однако в 2000-х годах стало популярным описывать женщину, жаждущую мужчину,

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение В твой гроб или в мой? - Жаклин Хайд, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)