`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3 - Мосян Тунсю

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3 - Мосян Тунсю

1 ... 90 91 92 93 94 ... 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
человека.

72

Врата жизни 命门 (mìngmén) – может обозначать как место между почками, так и часть щеки возле уха, обр. в знач. «уязвимое место», «ахиллесова пята».

73

Сердце вот-вот разорвётся – в оригинале 心塞 (xīnsāi) – в букв. пер. с кит. «сердце заглушено/заблокировано/теснит», что означает «мучиться, страдать», сленговое значение – невыносимая скука, невыносимо душно, нестерпимо, то, что окружает человека, бесит его до чёртиков, или же когда он не может подобрать слов. Также так сокращённо называют инфаркт.

74

Сметал всё и вся на своём пути – в оригинале два чэнъюя:

寸草不生 (cùncǎo bùshēng) – в пер. с кит. «ни травинки не рождается», или же «совершенно бесплодные земли»;

片甲不留 (piànjiǎ bùliú) – в букв. пер. с кит. «даже пластинки от лат не осталось», образно в значении «нанести сокрушительное поражение», «мокрого места не оставить», «стереть в порошок».

75

Пик 99 побед – название пика Байчжань 百战峰 (Bǎizhàn fēng), дословно переводящееся с кит. как «Пик Ста Битв», отсылает к идиоме 百战百胜 (bǎi zhàn bǎi shèng) – в пер. с кит. «в ста сражениях – сто побед», что образно означает «непобедимый, успешный в любом деле». Соответственно, именуя пик Байчжань пиком 99 побед 九十九战峰 (jǔshíjiǔ zhàn fēng), демон смеётся над поражениями Лю Цингэ, полученными от Ло Бинхэ.

76

Колёса огня и ветра 风火轮 (fēng huǒ lún) – волшебное оружие божественного отрока Нэчжи (или Ночжи) – легендарного драконоборца. На них он перемещается по воздуху, при движении они порождают огонь и ветер, откуда и происходит их название. Чтобы подняться на них в воздух, нужно ступить на них, читая заклятье, после чего их охватит огонь, под ногами поднимется ветер, и они начнут вращаться, взмывая в небеса. Способны преодолеть за день десять тысяч ли, их можно использовать в бою.

Также так называется оружие ближнего боя в боевых искусствах багуачжан и тайцзицюань, похожее на чакры, но в отличие от них не являются метательным оружием.

77

Не в силах равнодушно смотреть – в оригинале чэнъюй 隔岸观火 (gé’àn guānhuǒ) – в пер. с кит. «созерцать огонь с противоположного берега», обр. в знач. «устраниться от помощи», «оставаться безучастным к чужому горю»; ср. «моя хата с краю».

78

Связан долгом признательности – в оригинале 恩深义重 (ēnshēnyìzhòng) – в букв. пер. с кит. «милости глубоки, чувство долга сильно», образно о тесных дружеских отношениях между начальником и подчинённым.

79

Застарелая вражда 苦大仇深 (kǔdàchóushēn) – в букв. пер. с кит. «горе великое и ненависть глубокая», образно в значении «натерпевшись страданий в старом обществе», «питать к кому-либо лютую ненависть».

80

Игла, сокрытая в мотке шёлка 绵里藏针 (miánlǐcángzhēn) – в букв. пер. с кит. «игла, спрятанная в шёлковых очёсках (или шёлковой вате)», кит. идиома, означающая «держать камень за пазухой», «мягко стелет, да жёстко спать», «на устах мёд, а на сердце лёд».

81

Лучше верить, чем не верить – 宁可信其有,不可信其无 (nìngkě xìn qí yǒu, bù kě xìn qí wú) – в пер. с кит. «лучше уж верить в то, что это существует, чем считать, что этого нет» цитата из пьесы неизвестного автора династии Юань «Обличающий таз» или «Душа в стенках таза» 盆儿鬼 (Pén er guǐ) – о тазе, слепленном из глины, смешанной с пеплом убитого, который громогласно обличает убийцу. Значение этой фразы – что не стоит безоговорочно отрицать вещи, существование которых нельзя подтвердить, а также что следует готовиться заранее к любому развитию событий, ср. «Бережёного бог бережёт», так что фраза Шэнь Цинцю на самом деле звучит весьма двусмысленно.

82

Брат по школе стал как родной – в оригинале используется игра слов: имя Цингэ 清歌 (Qīnggē) отчасти является омофоном слова 亲哥 (qīn gē) – старший брат по крови.

83

Объединили усилия – в оригинале чэнъюй 倾巢而出 (qīng cháo ér chū) – в букв. пер. с кит. «вылетели всем гнездом».

84

Каждый из которых был красивее, талантливее и одухотворённее предыдущего 一个赛一个 (yīgè sài yīgè) – в пер. с кит. «один соревнуется с другим», обр. в знач. «молодец к молодцу», «один к одному».

85

Чуждо всё человеческое 不食人间烟火 (bù shí rénjiān yānhuǒ) – в пер. с кит. «не есть приготовленную людьми пищу», в образном значении – «отречься от мира, свободный от мирских забот».

86

У волчонка – волчье сердце 狼子野心 (lángzǐ yěxīn) – образно в значении «злобный, неукротимый; неисправимый, трудновоспитуемый», а также «коварные замыслы, происки».

87

Табличка от комнаты 房牌 (fáng pái). 牌 (pái) – бамбуковая дощечка с надписью, использовавшаяся в Древнем Китае практически для всего: как номерная дощечка, указатель, бирка, вывеска, ярлык, косточка для игры (в домино, мацзян), табличка предков, доска для официальных распоряжений, удостоверение; верительная бирка (грамота).

88

Завзятый любитель уксуса – в оригинале 醋王 (cù wáng) – в пер. с кит. «князь уксуса», образно в значении «невыносимый ревнивец».

89

Приближается что-то грандиозное – в оригинале 前方高能 (qián fāng gāo néng) – в пер. с кит. «впереди высокая энергия» – мем из аниме в жанре космической боевой фантастики, эта фраза звучит в качестве предупреждения, когда система наблюдения засекает высокоэнергетическое излучение (предположительно от вражеского корабля), чтобы боевой корабль скрылся или приготовился к бою. В сленговом значении – «Сейчас что-то будет!», ср. «Пристегните ремни!» Используется в видео в качестве предупреждения о каком-то «огненном» моменте: «На хх: хх что-то будет, смотрите с осторожностью!»

90

Его представления о собственной неотразимости несколько преувеличены – в оригинале употреблено выражение 脸大 (liǎndà) – в букв. пер. с кит. «большое лицо», в образном значении – «беззастенчивый, слишком высокого мнения о себе».

91

Бурлила жизнью – в оригинале чэнъюй 人声鼎沸 (rénshēngdǐngfèi) – в пер. с кит. «гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла», обр. в знач. «шумная толпа».

92

Зал сокровищ великого героя 大雄宝殿 (Dàxióng bǎo diаn) – будд. зал Махавира, главный обрядовый зал буддийского храма, где монахи собираются утром и вечером для интенсивных практик. В нём воздвигнута статуя великого

1 ... 90 91 92 93 94 ... 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3 - Мосян Тунсю, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)