Дэйра Джой - Ритуал испытания
88
«Число 99» (Number 99 (at the Gardens)—a disreputable club) — имеющий дурную славу клуб.
89
Зип (zip—sex, i.e., «getting the zip») — секс, например «получить зип» — «получить секс».
90
Искорка (spark—young male prostitute) — юный мужчина-проститутка.
91
Прикосновение (touch—slang for money and/or sex) — сленговое обозначение денег и/или секса.
92
Живительное прикосновение ('A touch for some touch') — каламбур. В английском языке слово «touch» обозначает не только «прикасаться», но и «притрагиваться к еде», «есть».
93
Розайяль (roseyal—hybrid flower plant) — гибридное цветочное растение.
94
Сирения (lillacia—a flower, lilac hybrid) — цветок, гибрид сирени.
95
Остракизм — изгнание, гонение, преследование, изоляция, бойкот
96
Сетчатый пруд (mesh-pond—sentient plant system that grows over its own secreted fluid) — разумная растительная система, которая растет на своей собственной выделяемой жидкости.
97
Гладко-кроеная (sleek-cut—makes a fashion statement) —???
98
Курятник (coops—stables for the Kloo and Klee) — стойла для Клу и Кли.
99
Разрядник (arc-er—slang for arc storm) — сленговое название разрядного шторма.
100
Тилла (tilla—the leaves of this plant are particularly beloved by Kloo and are used for their beds) — листья этого растения чрезвычайно любимы Клу и используются для их подстилок.
101
Рудные камни (ore-rocks—Forus rocks that attract arcs) — булыжники на Форусе, притягивающие молнии.
102
Курятничий (coop-keeper—takes care of the coops) — присматривающий за курятниками, что-то типа конюха для Клу и Кли.
103
Патрона (patrona—woman who keeps a pleasurer) — женщина, имеющая содержанца.
104
Бармен (barboy—male tavern servant) — мужчина, слуга в таверне.
105
Барона (She-Baron) — по аналогии с House of She-Lords. Baron — герцог, baroness — герцогиня.
106
Высокохранимый (high-held—has airs) — задравший нос, хранящий превосходство.
107
Каламбур: в английском языке to fill — «наполнять» (например to fill tankards — «наполнить кружки») и «насыщать», «исполнять», «удовлетворять» (to fill whatever else the Tops wanted — «исполнять все прихоти высокопоставленных товарищей»).
108
Высокопоставленные шишки (Tops—nobs).
109
Плетеная монета (plat-coin—currency) — средство денежного обращения, деньги, местная валюта.
110
Свитки рода (lineage scrolls—carried by Forus females) — передаются, ведутся женщинами. По смыслу: свиток, на котором записывается родословная. Поскольку матриархат, то основная ветвь рода — женщины.
111
Единая Нация (OneNation—the largest country on Forus) — крупнейшая страна на Форусе.
112
Цена оскорбления (insult barter—price paid to injured party when a bed price is reneged on) — цена, уплачиваемая оскорбленной стороне, когда отзывается цена ложа.
113
Клинки-метеоры (meteor-blade—lethal weapon, as potentially dangerous to the wielder as it is to its target) — смертельное оружие, потенциально опасное как для носителя, так и для его цели.
114
Платиновый разряд (platinum class—refers to expertise of warrior) — степень подготовленности воина.
115
Гле Киан-тен (Gle Kiang-ten—a form of martial art practiced on Forus) — вид военного искусства, практикующегося на Форусе.
116
Политик (stateswoman—orator) — оратор, государственный, политический деятель-женщина.
117
Конфискация Почестей (Honor Forfeiture—the injured party receives either money or property to assuage their honor) — оскорбленная сторона получает либо деньги, либо имущество для удовлетворения своей чести, гордости.
118
Беэ-тин (Bair-tin—the sixty-three vid-tomes of governing law) — шестидесяти трех видео-томник руководящих законов.
119
Рю де ла Нюи (Rue de la Nuit—section of town where favored pleasurers are housed by their patronas) — часть города, в которой патроны селили пользующихся их благосклонностью содержанцев. С французского буквально «Ночная улица».
120
Вуайерист. Вуайеризм (от фр. voir — видеть) или визионизм — сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за занимающимися сексом людьми или «интимными» процессами: раздевание, мочеиспускание. Вуайер (вуайерист) — человек, который этим занимается. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за человеком.
121
Постельные ремни (bed straps—used to secure the name-bearer on the fastening night) — используются для связывания имя-носящего в скрепляющую ночь.
122
Ньюи (the bristles of this plant are used for brushes) — щетинки, колючки, ворсинки этого растения используются в качестве расчесок, щеток.
123
Выскочка (snip-butt—an upstart).
124
Кольцевой вьюн (coil-winder—poisonous creature) — ядовитое существо.
125
Маркелье (Marqueller) — имя-носящий Маркели.
126
Вкуспетуха (tasteslikerooster—it does) — в прямом смысле. Мясо этого животного/птицы напоминает по вкусу курятину.
127
Биоформа (bioforms—life form) — форма жизни, вид.
128
Дичок (wilding—an untamed one) — кто-то неприрученный.
129
Прислужники (waiting-servants—escort new name-bearer to the fastening chamber) — эскорт новоиспеченного имя-носящего к покоям скрепления, проще говоря, мужчины, которые отконвоируют свежетепленького жениха брачному ложу.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дэйра Джой - Ритуал испытания, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

