`

Лиза Хендрикс - Бессмертный воин

1 ... 83 84 85 86 87 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Иво покачал головой. Он видел ужас и отвращение на лице Алейды.

— Она видела слишком много волшебства, чтобы её кто — нибудь мог успокоить, даже ты. В любом случае, Беата тоже меня видела. Это зашло слишком далеко. — Он надел свои башмаки и поднялся. — Мой меч?

— У Тома. Он об этом ничего не знает, милорд. Только то, что кто — то похитил их. Я оставила вам возможность самому ему рассказать, если захотите. — И она повела его обратно к дому.

Том встретил их на краю поляны.

— Милорд! Я услышал крики, похожие на крики раненого. Я подумал…

— Это орёл, — сказала Мейрвин, заставляя сердце Иво пропустить удар. — Напал на белку.

— Я оказался без оружия, оруженосец, — сказал Иво, стремясь отвлечь Тома чем — нибудь ещё и стереть это сомнение с его лица.

Том снял меч с портупеей.

— Он острый, милорд. Я затачивал его, пока ждал.

— Молодец. — Пока Иво застёгивал портупею, Мейрвин проскользнула в дом и вернулась, неся миску с ложкой.

— Поешьте, милорд, пока ждёте сэра Бранда.

Иво с благодарностью взял миску и начал уплетать горячую похлебку так быстро, как мог. Мейрвин ещё раз зашла в дом, на сей раз появляясь с мехом эля, ломтем хлеба и кругом сыра. Том закончил убрать всё это в седельные сумки на Факсе, как раз когда Иво окончил свою трапезу.

Звук тяжеловесных лошадей, скачущих через подлесок, сказал им, что Бранд уже близко. Иво вручил миску Мейрвин и вскочил на Факса. Том направился к своей мышастой.

— Куда ты собрался, оруженосец?

— С вами, милорд.

Иво покачал головой.

— Я хочу, чтобы ты остался в замке. Освальду нужны люди на стены.

— Но, милорд, я…

— Стены, Томас.

Он с неохотой склонил голову.

— Да, милорд.

Бранд тронулся, ведя за собой гнедого Ари.

— Что эта омерзительная птица пытается сказать мне? Где ты был сегодня утром? Что здесь делает Том?

— Расскажу по дороге, — сказал Иво. — Благодарю, Целительница.

Она вышла вперёд.

— Возьмите меня с собой, милорд. Леди Алейде потребуется…

— Нет. Я не буду подвергать опасности ещё и тебя.

— Опасности? — переспросил Бранд. — Кто в опасности?

— Позже, — отрезал Иво. — Оставь лошадь Ари и пошли. — Он пришпорил Факса и направился к реке.

Бранд мгновение поколебался, затем, пожимая плечами, улыбнулся Мейрвин, бросил Тому уздцы гнедого и исчез вслед за другом.

Мейрвин наблюдала за его уходом, сохраняя в памяти то, как он заглянул в её сердце. Она могла бы увидеть его снова, ненадолго, ведь как только он и лорд Иво вернут женщин, они уйдут навсегда. Каждое воспоминание внезапно стало драгоценным.

Позади неё тихо выругался Том. Она со слезами на глазах обернулась и заметила его угрюмый хмурый взгляд.

— Отчего ты так рассержен?

— Лорд Иво сделал меня оруженосцем, — проворчал он. — Но он никогда не берёт меня с собой.

— Он хочет, чтобы ты сначала хорошенько обучился, лишь так ты будешь способен защитить себя.

— Но он даже не берёт меня на охоту! Я хорошо обращаюсь с луком.

— Твое время ещё придёт, Том. Терпение. — Теперь ему потребуется много терпения, чтобы найти другого рыцаря, согласного взять в качестве оруженосца незаконнорожденного помощника конюха. — Заходи внутрь и закончи свой ужин прежде, чем уйдёшь.

Она вновь наполнила его миску и отрезала ему толстый кусок сыра, затем оставила его, решив позаботиться и о своих животных. Когда Мейрвин закончила, она обнаружила его в дверном проёме всё ещё в расстроенных чувствах, он играл с каким — то маленьким амулетом, висевшем на тонкой цепочке на его шее, Том так походил на своего отца, что её сердце сжалось.

— Что это там у тебя? — спросила она, пытаясь отвлечь его от неприятных дум.

— Х — мм? А, это, — он поднял небольшую серебряную вещицу. — Это мой счастливый талисман.

Мейрвин повнимательнее пригляделась, и волосы встали дыбом у неё на руках. — Где ты это взял?

— Мой… один мужчина нашёл его в колодце, в последний раз, когда его чистили. Он отдал его мне.

Мужчина. Он имел в виду Эльфвайна — он был тем, кто спустился в колодец пять лет назад, чтобы вытащить оттуда всякую дрянь, единственный, кто пожелал спуститься. Вероятно, амулет был единственным подарком, который он подарил мальчику. Но не это заставило её похолодеть.

— Лорд Иво когда — нибудь видел его?

Он странно посмотрел на неё.

— Не думаю. Я всегда держал его под рубашкой. Но я думаю, что это благодаря талисману он выбрал меня в оруженосцы. Видите? — Он наклонил символ в исчезающем свете. — Это орёл, как на его щите.

Нет, как тот, что Бранд показывал ей в книге Ари — амулет лорда Иво. Колодец. Проклятье. Символ. Чудовище. Спящие люди. Её мысли перескакивали с одного события на другое на вызывающей головокружение скорости, и внезапно её дом исчез, а она оказалась над землями к северу от реки, наблюдая, как Беата положила Леди Беатрис перед стоячим камнем.

— Мейрвин?

Она снова оказалась на земле, не раздумывая побежала внутрь и схватила рунные палочки с полки.

— Мать, что я должна сделать?

Она бросила палочки на стол с пустой миской Тома. Только три из них упали лицом: Проводник, Влюблённые, Смерть. Её дыхание застряло в горле, но она кивнула, повинуясь Богине даже в этом.

— Я понимаю, Мать. Это такая малость.

Том уставился на неё из двери.

— Я слышал, что ты ведьма.

— Только чуть — чуть. Оруженосец, ты на самом деле желаешь ослушаться своего лорда, чтобы помочь спасти его леди и дочь?

Он резко повернул голову к рунам.

— Твои палки говорят, что я должен?

— Нет. Они говорят, что я должна, но у меня нет никакой возможности последовать за ними. Ты поможешь мне?

Он уставился на неё, затем кивнул и направился к лошадям.

— Гнедой быстрее. Сэр Ари простит нас, надеюсь.

Затем он подал руку, чтобы помочь ей взобраться на лошадь, его сила удивила её.

— Ты становишься мужчиной, Том.

— Да. — Он послал ей всезнающий взгляд через плечо. — Я надеюсь, таким же хорошим, как и мой отец.

Значит, он знал. Мейрвин ухватилась руками за его талию и обняла так, как никогда не сможет обнять собственного сына.

— Если станешь, то ты без сомнения будешь рыцарем, как и хочет лорд Иво. Мы сможем нагнать их?

— Да. Держитесь крепче. — Он пришпорил гнедого, и они сорвались с места.

Глава 29

Чтобы не попасться на глаза охранникам Олнвика, Бранд и Иво обошли мост и выше по течению, у плотины, перешли реку вброд, затем повернули на запад. Следуя за вороном по торфяникам, Иво, как мог, объяснил ситуацию.

1 ... 83 84 85 86 87 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лиза Хендрикс - Бессмертный воин, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)