`

Там, где нас нет - Альвин Де Лорени

Перейти на страницу:
бархатной скатертью, — семейство герцога — он сам и трое его супругов.

И герцог, и его супруги-оме молоды. Может быть, немножко слишком бледны. Красивы и необыкновенно степенны и сдержанны. Никогда не смеются, только улыбаются: большей частью — милостиво, иногда — насмешливо, реже — весело. Говорят негромко — знают, что каждое слово будет услышано.

На столе перед ними бумаги.

Мажордом в почтительной позе выслушивает приказания своего повелителя.

Отложив письмо Альтисидора в стрòну герцог размеренно и спокойно говорит мажордому:

— Праздник должен быть пышным и веселым. Приготовьте гроб, свечи, траурные драпировки.

— Слушаю, ваша светлость, — сгибается мажордом в поклоне.

Один из супругов герцога, самый старший, напоминает:

— Герцог, вы позабыли погребальный хор.

Лицо герцога не изменилось ни на йоту:

— Да, да, погребальный хор, благодарю вас, оме. Веселиться так веселиться.

Он опять перебирает бумаги:

— Печальные новости утомили. Град выбил посевы ячменя. Многомачтовый наш корабль с грузом пряностей захвачен пиратами. Олени в нашем лесу начисто истреблены браконьерами. А нет лучшего утешения в беде, чем хороший дурак.

Супруги герцога церемонно едва заметно склоняют головы. Второй по старшинству говорит, казалось бы, с интересом:

— Да, да! Непритворный, искренний дурачок радует, как ребёнок. Только над ребёнком не подшутишь — мешает жалость.

Герцог ответствует:

— А дурака послала нам в утешение, словно игрушку, сама Сила. И, забавляясь, выполняем мы волю провидения.

Мажордом осмеливается вклиниться:

— Спасибо, ваша светлость, за то, что вы поделились со мной столь милостиво мудрыми мыслями о дурачках.

Герцог, сделав расслабленный жест изнеженной рукой, отпускает его:

— Известите придворных и пригласите гостей.

Позади герцогского семейства появляется придворный искусник — человек могучего сложения, но с испитым лицом. Грубая челюсть. Высокий лоб. Он то закрывает свои огромные глаза, словно невмочь ему глядеть на окружающих его недостойных, то, шевеля губами, устремляет взгляд в пространство — не то просит Силу о чём-то, не то проклинает.

Появляются, кланяясь, придворные.

Тишина.

Все стоят неподвижно и степенно.

Не спеша появляется карлик, одетый в атлас и бархат, в коротком плаще, при шпаге. Как и семейство герцога, как и все придворные, держится он скучающе и сдержанно.

Карлик, дёрнув за рукав кого-то из придворных, негромко говорит ему:

— Дай золотой, а то осрамлю.

Тот отвечает краем губ:

— Спешишь нажиться, пока новый шут не сбросил тебя?

Презрительно скривив губы, карлик буркнул:

— Не боюсь я нового шута, ибо новых шуток нет на свете. Есть шутки о желудке, есть намеки на пороки. Есть дерзости насчет омежьей мерзости. И всё!

Снаружи в зал донёсся негромкий перезвон колоколов свидетельствующий о том, что кто-то удостоился чести войти во дворец герцога. Послышались шаги мажордома и он, открыв высокие двери, провозгласил:

— Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский и его оруженосец Санчо Панса!

Альтисидор вошёл вместе с Дон Кихотом. Он делает учтивый книксен и отходит в сторòну, смешивается с толпой придворных. Оттуда жадно вглядывается в лица герцога и его супругов — удалось ли угодить? Остальные придворные не меняя выражения лиц напряженно глядят на герцога и стараются угадать, как приняты гости.

И только карлик, вытащив лорнет, внимательно, с интересом мастера, разглядывает Дон Кихота.

Не меняя выражения лица с застывшей маской холодной любезности, совершенно не стесняясь присутствующих, герцог говорит супругам не спуская взгляда с вошедших:

— Прелестен. Смешное в нем никак не подчеркнуто.

Старший из супругов герцога с точно таким же выражением на лице отвечает:

— А взгляд, взгляд невинный, как у маленького омеги!

Входит Санчо, встревоженно оглядываясь.

Герцог продолжает обсуждать Дон Кихота:

— Очень естественный!

Второй супруг герцога поддакивает:

— Как живой.

Герцог вяло кивнув на высказывание второго супруга, не меняя выражения лица и тембра голоса, которым только, что обсуждал вошедших, обращается к Дон Кихоту:

— Горжусь честью, которую вы оказали мне, славный рыцарь. Мы в загородном замке. Этикет здесь отменен. Господа придворные, занимайте гостей.

Сейчас же первый статс-оме с едва заметной улыбкой на прекрасном бледном лице обратился к Санчо смущенно мявшему в руках свою шляпу:

— Вы чем-то встревожены, сеньор оруженосец?

От избытка эмоций Санчо всплеснул руками:

— Встревожен, оме! Так встревожен, что прямо — ой!

Взоры правящего семейства и придворных тут же обратились к беседующим. Оме продолжал диалог:

— Не могу ли я помочь вам? Говорите, не бойтесь.

Санчо откашлялся:

— Конечно, оме. Отведите в конюшню моего осла.

Лицо первого статс-оме застыло. По залу будто бы пробежал лёгкий ветерок. Послышались шепотки. Лёгкие вздохи можно было бы принять за смешки. И снова всё затихло. Лица присутствующих нисколько не изменились.

Дон Кихот, уже было присевший по приглашению герцога в предложенное кресло, вскинул голову:

— Санчо!

Санчо, неловко проковыляв к своему рыцарю, с поклоном произнёс:

— Сеньор! Я оставил своего серого посреди двора. Кругом так и шныряют придворные. А уж ро… кха! Лица у них такие продувные. Самые ненадёжные лица. А у меня уже крали его однажды…

Самый младший из супругов герцога, видимо ещё не до конца вошедший в свою роль, шевельнулся в кресле:

— Не беспокойтесь, добрый Санчо. Я позабочусь о вашем ослике.

— Спасибо, ваша светлость, — подобострастно раскланялся Санчо простодушно глядя на супруга герцога, — Только вы сразу берите его за узду. Не подходите со сторòны хвоста. Он лягается!

Снова по залу пробежало подобие смеха, кое-кто из неподвижно стоявших придворных шевельнулся. Один из оме вырòнил платок. Альтисидор вытянул шею, чтобы видеть лучше.

Дон Кихот, мучительно застонав, прикрыл лицо ладонью:

— Я заколю тебя!

И снова тишина. Придворные тянулись, чтобы увидеть лицо своего повелителя. То было спокойно, по-прежнему озаряясь едва заметной милостивой улыбкой:

— О нет, нет, не лишайте нас такого простодушного гостя. Мы не избалованы этим. Сядьте, рыцарь. Вы совершили столько славных дел, что можно и отдохнуть.

Дон Кихот пошевелился в кресле:

— Увы, ваша светлость, нельзя. Я старался, не жалея сил, но дороги Оспана по-прежнему полны нищими и бродягами, а селения пустынны…

Легкое движение в зале, придворные внимательно взглядывают на герцога, но он по-прежнему милостиво улыбается.

Старший супруг герцога перехватывает инициативу расспросов:

— Дорогой рыцарь, забудьте о дорогах и селениях, — вы приехали в замок и окружены друзьями. Поведайте нам лучше: почему вы отказали прекрасному Альтисидору во взаимности?

Дон Кихот потупился:

— Моё сердце навеки отдано Дульсину Тобосскому. Моему оме сердца…

Второй супруг герцога, бросив на первого быстрый взгляд, сказал:

— Мы посылали в Тобосо, а Дульсина там не нашли. Существует ли он?

Всё также не поднимая головы, рыцарь Печального образа ответствовал:

— Одна Великая Сила знает, существует ли мой Дульсин. В таких вещах не следует доискиваться дна, оме. Я вижу его таким,

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Там, где нас нет - Альвин Де Лорени, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Порно / Периодические издания. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)