Босиком в саду камней - Ана Адари
У Чун Ми поджилки трясутся. Первые леди империи, все как одна родовитые, разодетые в пух и прах, разглядывают новую сестру, стараясь сдержать презрительную гримасу на лице.
Еще вчера служанка низкого ранга, сегодня Чун Ми пожалована титулом особой наложницы. Леди, благословленная Гуаньин. И дважды император почтил эту леди своим вниманием. Благородная Супруга Гао хоть и держится, но ее взгляд, похоже, испепелит сейчас несчастную Чун Ми.
Я вхожу во дворец снохи в самый разгар церемонии и все, включая императрицу, опускаются на колени.
«Вольно», — хочется скомандовать мне. Дела идут неплохо. Вскоре о беременности Чун Ми объявят в Запретном городе. Хотя беременна не она, а я. И собираюсь подкинуть в императорское гнездо своего птенца.
Это и есть мой план.
Как я буду выкручиваться? А вот узнаете!
Глава 18
Главный лекарь у меня на зарплате. И мы неплохо ладим. Известие о моей беременности его поначалу шокирует. Еще больший шок приоритетный целитель императорской семьи испытывает, узнав, что эту беременность ему надо тщательно скрывать.
А взамен объявить, что ребенка носит наложница его величества, благословленная богиней Гуаньин. И ежедневно докладывать императору о самочувствии дамы. Беременность Чун Ми должна протекать с осложнениями, чтобы преждевременные роды ни у кого не вызвали подозрений.
А то, что семимесячный ребенок выглядит, как вполне доношенный — это благословление богини. Тут уже я придворного астролога подключу. Который тоже на зарплате.
Что же касается меня, то мне надо всячески оттягивать роды. Задача не из легких, но мы с главным лекарем справимся.
— Ва-ва-ваше высочество… — лепечет он. — Но…но… но…
— Умру я — умрешь и ты. Потому что знал о подлоге. Ты уже мой сообщник. Мы в одной лодке.
— Не… не… не вполне вас понял, ваше высочество.
— И не надо тебе понимать. Делай, как я говорю. Через две недели Чун Ми почувствует себя плохо. В обморок она падает легче легкого. Ее стихия. Ты проверишь пульс болезной и объявишь в присутствии свидетелей, что наложница беременна. Дальше уже мой выход. Все понял?
— Да, — сдается бедняга.
Ведь я его подвожу под пытки и виселицу! Поэтому мне нужно заручиться поддержкой начальника Тайной канцелярии, которая эти мероприятия и проводит в массовом порядке. Генерал Чжоу и так уже мой человек, но мне хочется, чтобы Юн меня боготворил. И за меня — в огонь и в воду. Без раздумий. Для этого надо сделать его счастливым.
Вызываю генерала к себе. Юн стоит навытяжку, выправка военная — смотреть приятно. Возмужал. В первый раз я его увидела восемнадцатилетним пацаном, когда мой Лин гонял новобранцев. А теперь передо мной стоит тридцатилетний мужчина, вид внушительный, плечи широкие, да и титул громкий, боевой. Генерал!
Приятное лицо, густые волосы, красиво собранные в хвост на макушке, и под широкую повязку на лбу. Красавчик просто! Да за такого любая замуж захочет!
Приступаю к делу.
— Скажи мне, Юн, ты никогда не думал о женитьбе?
Может быть, его сердце занято? Я не хочу нажить себе врага.
— По правде сказать, ваше высочество, подумывал. Но моя матушка еще не выбрала мне достойную девушку.
— Вот как?
Он оказывается, послушный сын!
— А из какого ты рода?
— Мой отец чиновник четвертого ранга.
— Ого! Как же ты-то в солдаты угодил? Почему не пошел по стопам отца?
— Военная служба всегда привлекала меня больше гражданской, — скромно отвечает Юн. — Я всегда мечтал стать Мастером боевых искусств.
— И здесь ты достиг успеха. Выбор был правильный. Отец доволен тобой?
— Да, ваше высочество, — Юн слегка мнется.
— Но хотелось бы для сына чин повыше? Это возможно.
— Я всем доволен, ваше высочество! Просто у меня два старших брата, оба они чиновники. И сдали госэкзамен. Родители ими гордятся.
— И тобой будут. Я нашла тебе жену, Юн. Сама стану сватьей. Поговорю с твоими родителями.
— Ваше императорское высочество! — откровенно пугается генерал. — Но моя матушка…
— Боишься, что подсуну тебе такую же простолюдинку, как сама? Не беспокойся. Твоя будущая жена — принцесса.
— Принцесса?! Но… кто?!
— Она прибыла сюда недавно вместе со мной. Мать поручила мне заботу о девушке. Моя миссия состоит в том, чтобы поскорее выдать принцессу замуж за человека достойного. Ты мне таковым и кажешься.
— Но принцесса! Захочет ли она стать женой младшего сына чиновника четвертого ранга?!
— Не захочет. Но, во-первых, ты генерал, командир Парчовых халатов. А во-вторых, я повышу твой собственный ранг до третьего. В дальнейшем будет видно. С такими связями ты и до министра дорастешь.
— До третьего?! — в глазах у Юна восторг. Еще бы! В табели о рангах парень теперь будет стоять повыше отца! Который отныне может младшим отпрыском семейства Чжоу гордиться больше, чем его братьями. Им до третьего ранга, небось, еще расти и расти. — Но чем я это заслужил, моя госпожа?!
Он все-таки падает на колени. Вот она, истинно китайская благодарность! Лоб разбить от восхищения!
— Поднимись, Юн, — торжественно говорю я. — Взамен мне надо от тебя лишь одно: чтобы ты был мне верен.
Он встает. Глаза горят.
— Ваше императорское высочество! Я сделаю все, что прикажете! Умру за вас! — Юн бьет себя в грудь кулаком.
А ведь он ее еще даже не видел, принцессу-то. Или видел? Уточняю:
— Ты видел ее высочество, Юн?
— Я не посмел разглядывать принцессу, — и генерал алеет, как маков цвет, опуская глаза.
Вот она, иерархия! Ее высочество кусочек лакомый, а тут еще и фигурка стройная, что генерал не заметить не мог. А какая походка! Цветок лотоса, колышущийся в прозрачной, как слеза воде. Конечно, Юн принцессу не посмел разглядывать, но того, что он увидел, вполне достаточно. Чтобы я могла действовать.
— Надеюсь, что в брачную ночь ты станешь достаточно смелым, чтобы рассмотреть ее высочество во всех подробностях, — лукаво говорю я.
Генерал Чжоу еще больше смущается. Ну что за милашка!
— Ступай, Юн. И скажи своим родителям, чтобы ждали сватов.
Он уходит, а я невольно вздыхаю. Мне предстоит наисложнейшее. Этот разговор я оттягивала, сколько могла. Но теперь у меня аж два повода поговорить с бывшим первым принцем. Который так и не стал наследным. Из-за меня.
О двух свадьбах пойдет разговор. Его дочери с генералом Чжоу и о собственной свадьбе принца с Яо Линь. Это сделает мое положение вдовствующей императрицы незыблемым. Мне через семь месяцев рожать. И пока у меня есть силы, я должна все это провернуть.
Хвала Конфуцию, одежду здесь носят свободную. Растущий живот я легко могу скрыть. Свое плохое самочувствие тоже,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Босиком в саду камней - Ана Адари, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


