`

Принцесса и Ко - Виктория Цветкова

1 ... 36 37 38 39 40 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
лейра тэ’Скуби, пока не было. Впрочем, лучшего применения этой шали, я и представить не могла.

Затем дошла очередь до товара. Сделала красивые ценники из картона и как раз расставляла аккуратными пирамидками свои баночки, когда художник объявил, что закончил. Я выскочила из лавки и ахнула от восторга. Над дверью и витриной тянулась доска из благородного беленого дуба с объемными, словно отлитыми из металла, золотыми буквами.

«Принцесса и Ко».

Крохотная корона украшала букву «П».

Все мои страхи, что светлая вывеска потеряется на фоне ядовито-зеленого фасада и пестрых надписей соседей, оказались напрасными. Буквы прекрасно читались с площади — я специально отошла подальше.

— Чудесно, благодарю вас, мэтр Фокс! Это просто изумительно!

— Рад, что угодил вам, моя госпожа. Теперь очередь за иллюзией.

Мы прошли в лавку. Оказалось, что Мяу уже внутри и устроился на единственном стуле. Однако питомцу пришлось соскочить, когда рыжеволосый художник, не замечая его, вознамерился усесться, чтобы запечатлеть образ товара.

— Какая симпатичная упаковка у вас получилась! — похвалил Фокс, поворачивая белоснежную баночку с розовой крышкой. — С мастером Крили договорились?

— Да, он замечательный! Мне тоже очень нравится, и я даже рада, что со стеклянной тарой не получилось. Керамика выглядит и дороже, и оригинальнее.

Пока Фокс возился с иллюзией, я стояла у окна и, замирая от восторга, ловила изумленные взгляды редких пока еще прохожих на мою вывеску. Некоторые даже останавливались, пытаясь рассмотреть, что скрывается за витриной магазина.

— Вот и готово, — пробормотал художник. Он бережно достал из футляра плоскую металлическую коробочку и какой-то прибор, вроде маговизора. — Сейчас наложу полученный образ на свою заготовку. Иллюзия пока что довольно простенькая. Если дело у вас пойдет, можно будет присоединять рекламу других продуктов. Но пока, думаю, этого хватит.

Он вышел и, снова забравшись на лестницу, аккуратно приладил незаметную коробочку к витринному стеклу. Я внимательно наблюдала за его ловкими движениями, но не уловила момента, когда волшебство началось.

42

Недаром иллюзии называют живыми картинами!

Казалось, вместо витрины находится окно в какой-то чудесный, невероятно объемный и живой мир, не иначе как в сказочное королевство. На мой взгляд, рука художника заметно приукрасила реальность: красавица, тряхнувшая копной сверкающих белокурых волос, была лишь отдалённо похожа на меня. Вот она повернулась, и в её холёных ручках появилась баночка — точная копия моего товара. Принцесса — это не могла быть простая девушка — улыбнулась счастливо и вновь тряхнула волосами. А затем витрину заволокло серебристое сияние, на фоне которого снова возникла моя баночка, но уже крупным планом.

— Вот это да! Просто волшебно, — воскликнула я и захлопала в ладоши.

За спиной раздался нестройный, но явно одобрительный ропот, что заставил меня удивленно обернуться. Возчики и торговцы столпились сзади, чтобы полюбоваться первым представлением иллюзии.

— Это сделал ты, мастер? — к художнику приблизился солидный торговец с изрядным брюшком. — Сколько берёшь за иллюзию?

— Смотря какая работа, — уклончиво ответил Фокс, которому, видимо, не особенно польстил интерес заезжего купца. — Можем обсудить, если желаете. Но сейчас мне требуется утрясти кое-какие вопросы с хозяйкой.

Торговец остался ждать, а мы вернулись в лавку, и мэтр недвусмысленно потребовал от меня ответа.

— Помните уговор? — художник хитро прищурился.

Я смущённо отвела глаза.

— Разве такое забудешь?

— Так когда я буду иметь счастье видеть вас в своей мастерской? Я бы предложил сегодняшний вечер. Или, может, побродим по ярмарке?

— Нет, сегодня я хотела бы отдохнуть: первый день торговли и столько было волнений…

— Ясно, кто-то меня уже опередил!

Я улыбнулась, не подтверждая, но и не отрицая его вывода.

— Завтра я тоже не смогу, к сожалению. Весь вечер буду готовить зелья, чтобы расширить ассортимент.

— Какая занятая девушка, но я верю, что к выходным вы освободитесь. Что скажете насчет вечера пятницы? Лавки в этот день принято закрывать пораньше.

Понимая, что оттянуть неизбежное всё равно не смогу, я согласилась. Если честно, мне и самой хотелось побывать в мастерской — он ведь талантливый художник, да еще и маг преображений.

Довольный моим согласием, Клод Фокс направился к двери, но ему пришлось пропустить первых покупательниц.

Это были две пожилые женщины, явно из купеческого сословия. Я расцвела любезной улыбкой.

— У вас тут магазин, моя милая? — спросила одна из покупательниц — высокая дама в нелепом берете.

Её спутница — ростом поменьше и в соломенной шляпке — пренебрежительно морщила нос, рассматривая голые стены.

— Что за жалкая лавчонка! Розамунд, пойдём отсюда, — громко шипела она в ухо приятельницы. — Видно, тут все деньги угрохали на внешнее оформление, здесь нет ничего интересного.

Та, что обратилась ко мне, казалась более добросердечной, во всяком случае, у неё хватило совести смутиться.

— Мы ваши соседки, милочка. Держим ателье по пошиву женского белья. Меня зовут Розамунд Тики, а это моя сестра Эдит.

— Очень приятно.

Разумеется, я говорила неправду. Эти особы зашли поглазеть и посплетничать на мой счёт. Мне было бы куда приятнее видеть настоящих покупателей, заинтересованных моим товаром, однако нужно же держать лицо и быть вежливой.

— Я Тера Эдденби. У меня магический талант к изготовлению кремов и других косметических средств. Возможно, вас или ваших клиенток заинтересует мой товар?

Кожа обеих дам имела сероватый оттенок и была иссечена тонкой сеточкой морщин. Я указала на крем с красной крышечкой. Он им просто необходим. Однако кумушки явились поглазеть, а не покупать.

Тем не менее, я протянула Розамунд яркий пакетик со свечой.

— Возьмите этот крошечный презент в благодарность за то, что потрудились зайти.

Но едва белошвейка потянулась за ним, ее сестра схватила и удержала её руку.

— Ничего у неё не бери! Лейра тэ’Чан ведь предупреждала.

— Но, Эдит, речь шла о покупках, а это же подарок!

Переговоры сестры вели шепотом, однако я даже через прилавок все слышала прекрасно.

«Так вот зачем вы явились, кумушки! Шпионите?»

Тут дверь с улицы снова открылась.

— Светлого дня, — пожелала я сёстрам Тики, и всё внимание обратила на вошедшую Веро Крили.

Сестры-белошвейки, все так же шушукаясь, вымелись из магазина.

«Уф, как я зла на галантерейщицу!»

— Светлого дня вам, госпожа Тера, — проговорила девушка, застенчиво краснея. — Удачной торговли! Я специально сделала крюк по пути на рынок, чтобы посмотреть на работу мастера Фокса. Замечательная иллюзия получилась и вывеска шикарная!

— Благодарю!

1 ... 36 37 38 39 40 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Принцесса и Ко - Виктория Цветкова, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)