Золушка. Проводи меня на свадьбу - Марисса Мейер

Золушка. Проводи меня на свадьбу читать книгу онлайн
Линь Зола выходит замуж за императора Кая. Пережив множество испытаний, влюбленные дождались великого дня! Теперь Золе остается лишь надеть великолепное свадебное платье, прийти в сверкающий праздничными огнями зал и сказать: «Да».
Но, оказывается, это не так просто, если путь извилист и полон опасностей, а за каждым поворотом поджидают друзья, враги, незнакомцы или очень, очень заманчивые предложения…
Сюжеты всех книг Мариссы Мейер внезапно переплелись. Золу ожидает встреча с героями других историй, и ей понадобится твоя помощь. Только ты сможешь подсказать ей правильный ход и провести через все этапы захватывающего квеста.
– Как насчет шляпной лавки? – поинтересовался Шляп Ник. – У жителей Нового Пекина есть чувство стиля?
Зола рассмеялась.
– Просто подожди, пока я познакомлю тебя со своей лучшей подругой. Вы с Ико отлично поладите.
– Что ж. – Шляп Ник достал карманные часы. – Я так давно бегу от Времени. Зачем останавливаться сейчас?
Он поднялся по трапу на корабль. За ним последовала легкомысленная Мэри-Энн.
Джокер поднес руку Кэт к губам и поцеловал. Глаза девушки заблестели.
– Мы победили пророчество, – прошептала она. – Мы сможем быть вместе.
– Наконец-то, – прошептал Джокер. Он посмотрел на птицу, сидевшую на его плече. – Что скажешь, Ворон? Стоит ли нам отправиться в новое приключение?
– Друзья и жизнь, полная смеха, чего еще желать? – прокаркала птица.
Они поднялись на корабль и отправились к звездам.
* * *
ПЕРЕЙДИ К ГЛАВЕ 8.
Глава 41
Зола зажмурилась и надкусила макарон. Она не знала, чего ждала, но точно не такого – это было райское блаженство из сахара и миндаля. Макарон хрустел на зубах и таял на языке. Зола застонала от восторга. Еще никогда она не ела ничего столь восхитительного.
Расправившись с пирожным, она почувствовала, что ее тело меняется.
Сжимается.
Уменьшается.
Она едва успела моргнуть, и мир вокруг изменился. Все стало огромным…
А сама она стала размером с мышь.
Когда мир замер, и ее тело перестало меняться, Зола оглянулась, изумленная тем, как необычно все выглядит.
Наконец она повернулась и… увидела саму себя.
Зола ахнула. Ее накрыла волна адреналина, и она приготовилась напасть на самозванку. Но та выглядела столь же удивленной. И замерла в той же позе.
Зола поняла, что смотрит в зеркало – маленькое ручное зеркальце, лежавшее в грязи. Подойдя ближе, она стала рассматривать свое отражение. После всей беготни и безумия этого дня она выглядела измученной, но это не очень ее расстроило.
– Что же мне теперь делать? – сказала Зола, коснувшись рукой гладкой поверхности зеркала.
Но она надавила слишком сильно и в следующую секунду провалилась внутрь.
* * *
ПЕРЕЙДИ К ГЛАВЕ 30.
Глава 42
Как следует размахнувшись, Зола швырнула колпак. Он с глухим стуком упал радом с девушкой в полосатом платье. Та бросилась к нему, схватила колпак, сунула руку внутрь и…
…выхватила сверкающий меч.
Зола замерла в изумлении.
Бармаглот завыл так пронзительно, что казалось, земля вот-вот расколется от вопля, полного ярости и страха.
В следующее мгновение чудовище, обнажив клыки, бросилось на девушку.
Кэт перевернулась на спину и подняла меч. Клинок рассек шею Бармаглота. Кровь забрызгала платье девушки и тыквы. Голова чудовища покатилась по земле. Гигантская туша рухнула в грязь, едва не раздавив девушку.
На тыквенном поле все замерло, словно у гниющих тыкв перехватило дыхание.
– Кэт… – произнес юноша в черном. Его голос дрожал, но в нем звучало облегчение. – Ты в порядке?
Потрясенная девушка посмотрела на него. Вытерла испачканное кровью лицо. Неуверенно кивнув, выдернула край юбки из-под туши монстра и поднялась. Она все еще сжимала рукоять меча, но теперь опиралась на него, а не держала, готовясь к бою.
– Дело сделано, – сказала Кэт. – Все кончено.
– Ты… ты убила ее. – Мужчина с топором пошатнулся, глядя на обезглавленное чудовище. – Ты убийца! Ты монстр!
Его взгляд, полный отчаяния, начал меняться. Отчаяние сменилось яростью. Его ноздри раздувались, костяшки пальцев побелели.
– Нет, вот кто монстр! – закричала Кэт, указывая на тушу Бармаглота. – И ты собирался скормить ей мою служанку! Ты убийца!
– На твоем месте… я бы ушел отсюда.
Зола вздрогнула и обернулась. Голос прозвучал близко, но рядом никого не было.
– Эй! Кто это сказал?
– Посмотри вниз.
Зола опустила взгляд и увидела перепуганную мордочку резной тыквы. Внутри горела свеча, но фитиль почти догорел, и огонек едва мерцал.
– То, что произойдет дальше, будет очень, очень печально, – произнесла тыква. Ее лицо исказилось будто от боли. – Вряд ли ты захочешь это увидеть.
Зола посмотрела на ворота, которые миновала, войдя на поле. Теперь за ними виднелось кладбище – аккуратные ряды могил, поросшие травой. Это место разительно отличалось от тыквенного поля, где царили хаос и грязь.
– Ты заплатишь за это! – зарычал мужчина с топором. – Вы все заплатите!
* * *
Если Зола должна выйти из ворот,
ПЕРЕЙДИ К ГЛАВЕ 45.
Если Зола должна вступить в бой,
ПЕРЕЙДИ К ГЛАВЕ 44.
Глава 43
Чудовище распахнуло пасть, собираясь сожрать упавшего юношу, Зола издала вопль и бросилась в атаку.
Голова чудовища повернулась к ней. Его глаза сверкнули, из ноздрей повалил дым. Чудовище зарычало и всем телом повернулось к Золе. Стая дроздов, клевавшая семена на краю тыквенного поля, в испуге вспорхнула.
Зола стиснула зубы. Сжала крепче рукоять меча.
Чудовище бросилось на нее.
Из его пасти пахнуло горелой тыквой, жар его дыхания обжигал кожу.
Зола взмахнула мечом и нанесла удар. Чудовище взвыло. Зола распорола ему брюхо. Хлынула кровь, ручьями стекая в грязь. Бармаглот с душераздирающим воплем упал. Его обезумевший взгляд заметался, глаза закатились, тело дернулось и затихло. Зола выронила меч, и он с всплеском упал в лужу запекшейся крови.
Где-то вдалеке раздался жуткий вопль, полный жажды мести.
Зола медленно обернулась и замерла.
Мужчина с топором сеял смерть вокруг себя. Он снес голову с плеч шута. С рыком метнул топор в девушку в красно-белом, и попал ей прямо в сердце. Поднял огромную тыкву и обрушил ее на юношу в цилиндре.
Затем он направился к Золе.
Ей казалось, что сердце вот-вот выпрыгнет у нее из груди. Она не успела использовать оружие, скрывавшееся в ее стальной руке. Попятившись, она споткнулась о вытянутую лапу мертвого Бармаглота, и упала. Тыквы зловеще и насмешливо смотрели на нее, но она не сводила глаз с мужчины с топором.
Он остановился, поднял ее меч…
А потом зарычал и вонзил его в Золу.
* * *
ПЕРЕЙДИ К ГЛАВЕ 27.
Глава 44
Зола не представляла, что сейчас должно произойти, но точно знала: если кто-то начинает угрожать местью и размахивать топором, ничего хорошего не жди.
Мужчина крепче сжал рукоять топора и, оскалив зубы в жуткой ухмылке, направился к юноше в черном.
Зола пригнулась и сорвала ближайшую тыкву. Размахнулась как можно сильнее и швырнула ее в спину мужчины. Она попала ему в плечо.
Он покачнулся, но удержался на ногах и обернулся.
– Просто предупреждаю, – заявила Зола, сорвав еще одну тыкву. – В отличие от моего жениха, я в дипломатии не разбираюсь.
Мужчина пристально смотрел на нее, раздувая ноздри.