Разрушение кокона - Тан Ци

Читать книгу Разрушение кокона - Тан Ци, Тан Ци . Жанр: Любовно-фантастические романы.
Разрушение кокона - Тан Ци
Название: Разрушение кокона
Автор: Тан Ци
Дата добавления: 27 ноябрь 2025
Количество просмотров: 4
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Разрушение кокона читать книгу онлайн

Разрушение кокона - читать онлайн , автор Тан Ци

Что способно взволновать сердце бога?
Бог воды Лянь Сун – известный покоритель сердец, но его самого давно ничто не трогает. Тем удивительнее, что когда погибает богиня цветов, он жертвует частью своих сил, чтобы подарить ей шанс родиться вновь. Много лет спустя Лянь Сун отправляется в мир людей, чтобы отыскать ее перерождение, даже не подозревая, какие тайны давно забытого прошлого откроются ему на этом пути.
Юная княжна Чэн Юй – смертная, однако духи цветов называют ее своей госпожой. Она всегда кажется беззаботной и жизнерадостной, но во сне и наяву ее терзает чувство вины за поступок, о котором она не помнит.
Одним дождливым днем молодой бог и смертная девушка встречаются у переправы. Он ищет в этом мире хоть что-то настоящее. Она пытается спрятаться от теней прошлого. Кем они станут друг для друга: спасением или погибелью?

Перейти на страницу:
культуре питания «Суйюаньские блюда». В книге обобщен гастрономический опыт автора за 40 лет, систематизированы традиционные кулинарные техники с учетом региональных особенностей северной и южной кухонь.

48

«Сливовые деревья вместо жены и журавли вместо детей» (кит. 梅妻鹤子) – образное выражение, означающее отшельника. По легенде это выражение придумал Линь Бу, поэт-отшельник династии Северной Сун, уединившийся на озере Сиху.

49

Стол восьми бессмертных (кит. 八仙桌) – квадратный стол на восемь человек.

50

«Ударить мечом наискось» (кит. 剑走偏锋) – образное выражение, означающее «избрать неожиданный путь, тем самым застав всех врасплох», «играть не по правилам».

51

Сломанная ветвь (кит. 折枝) – изображение целого растения только в виде нескольких веток.

52

Маневр пустого города (кит. 空城计) – психологическая атака, обман противника ложной демонстрацией силы. Происходит из легенды о Чжугэ Ляне, оказавшемся в осажденном городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии. Великий стратег приказал воинам открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на цине; противник, заподозрив неладное, отступил.

53

Чуйвань (кит. 捶丸) – игра в мяч, некогда существовавшая в Древнем Китае. Ее правила напоминают гольф.

54

Мушэ (кит. 木射) – древняя игра, в которой игроки поочередно кидают деревянные шарики в пятнадцать деревянных столбиков, вырезанных на манер бамбуковых побегов. Чем-то напоминает игру в городки.

55

«Шакалы и волки» (кит. 豺狼) – образное выражение, означающее «жестокие и алчные люди».

56

Яотай (кит. 瑶台) переводится как «нефритовые чертоги», «обитель богов».

57

«Выманить тигра с гор» (кит. 调虎离山) – образное выражение, означающее «отвлечь внимание противника».

58

Юй в имени Чэн Юй (кит. 成玉) переводится как «нефрит».

59

В древнекитайской мифологии мифический первопредок, первый человек на земле.

60

Самадхи-бала (кит. 定力) – одна из пяти сил-бала в буддизме, заключающаяся в способности преодолевать тревожащие мысли; сила сосредоточения. Самадхи (кит. 三摩地) – состояние сосредоточенности и свободного от пяти препятствий (чувственное желание, злоба, лень и апатия, беспокойство и неугомонность, сомнение), осознающего эту свободу и поэтому радостного и спокойного ума. Бала с санскрита означает сила, власть.

61

Цингун (кит. 轻功) – особая техника, позволяющая мастеру боевых искусств передвигаться с поразительной скоростью.

62

Цитата из сочинения «Люблю лотос» Чжоу Дунъи, перевод Ю. К. Шуцкого.

63

Отрывок из стихотворения «Стихи в три, пять, семь слов» (другое название – «Осенний ветер») Ли Бо.

64

Отрывок из стихотворения на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок» Лю Юна, перевод С. А. Торопцева.

65

Отрывок из стихотворения «Вечная печаль» Бо Цзюйи, перевод Л. З. Эйдлина.

66

Гора Большая Янь (кит. 大言山) – мифическая гора, откуда всходят солнце и луна, упоминаемая в «Книге гор и морей» в разделе «Великие пустыни востока».

67

«Канон записей» (кит. 古文尚书) – одна из книг, входящая в состав конфуцианского «Пятикнижия», содержит сведения о древнейшей истории Китая, в том числе и мифологическую. Редакция «Канона записей» приписывается Конфуцию, сам текст был утрачен.

68

«Спать среди цветов и ночевать в ивах» (кит. 眠花宿柳) – образное выражение, означающее «проводить ночи в борделях».

69

Полет дракона и движение змеи (кит. 走龙蛇) – характеристика свободной манеры скорописи-цаошу. Легкий и непринужденный, «летящий» стиль письма.

70

«Склонившийся к ручью цветок полон желания, но воды ручья бесчувственны» (кит. 落花有意,流水无情) – образное выражение, означающее безответную любовь.

71

Отсылка на стихотворение танского поэта Вэй Чжуана на мотив «Песнь мира и процветания». Это небольшое стихотворение о грусти перед разлукой.

72

Узорными «вышитыми» покоями в Древнем Китае назывались внутренние покои девушек.

73

Месяц орхидей (кит. 兰月) – седьмой месяц по лунному календарю. Месяц османтуса (кит. 桂月) – восьмой месяц по лунному календарю.

74

«Разогнать селезня с уткой» (кит. 棒打鸳鸯) – образное выражение, означает «разлучить влюбленных или супругов».

75

«Цветы в туманной дымке» (кит. 烟花) – образное выражение, означающее женщину легкого поведения или любовные отношения в целом.

76

«Пипа» (кит. 琵琶行) – поэма Бо Цзюйи. В этой поэме автор, описывая высочайшее мастерство игры на пипе певицы и ее трагический жизненный опыт, вскрывает пороки феодального общества, такие как коррупция, обнищание народа и притеснение талантов.

77

«Осыпающиеся лепестки в изумрудных проблесках листвы» (кит. 飞花点翠) – традиционная мелодия для пипы, произведение школы Чунмин.

78

«Тот, кто понимает музыку» (кит. 知音) – образное выражение, означающее «задушевный друг», «родственная душа». По легенде, во времена Весен и Осеней жил музыкант Боя, утонченное и прекрасное искусство которого никто не понимал. Однажды он укрылся в пещере от дождя и, вдохновленный его шелестом, принялся перебирать струны гуциня. Когда они задрожали, музыкант понял, что у него появился слушатель. Мелодию услышал простой дровосек Чжун Цзыци. Он сразу понял смыслы, что вкладывал в свою музыку Боя. Когда спустя годы музыкант узнал, что его друг погиб, то порвал струны своего гуциня и больше никогда его не касался, потому что в мире не осталось того единственного человека, который понимал его музыку без слов.

79

Цветы – здесь: девушки легкого поведения.

80

«Отвести губительные воды на восток» (кит. 祸水东引) – образное выражение, означающее «переложить вину на кого-то другого».

81

Пять зерновых (кит. 五谷) – рис, просо, ячмень, пшеница и бобы.

82

«Понятия не имел о туши» (кит. 胸无点墨) – образное выражение, означающее «быть полным неучем», «обладать крайне скудными знаниями».

83

Гу (кит. 蛊) – это термин, имеющий несколько значений: ядовитое насекомое, или пресмыкающееся, или злой дух, или яд, подаваемый в пище или питье врагу, или способ отравления, или болезнь, или черная магия. Существовали поверья, что с помощью гу можно обрести

Перейти на страницу:
Комментарии (0)