`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Злодеи выбирают себя. Том 1 - Ирина Игоревна Голунцова

Злодеи выбирают себя. Том 1 - Ирина Игоревна Голунцова

Перейти на страницу:
сантиметра.

9

1 цзинь (кит. 市斤) – около 500 граммов.

10

1 чжан (кит. 市丈) – около 3,3 метра.

11

Хиро, Си Жоу (кит. 西禸) – след зверя с запада. Правильное чтение иероглифов – Си Жоу, а не Хиро, однако герой произносит своё имя именно с глухим «хи-» и глухим «-ро», что вызывает недоумение у главной героини. В китайском языке нет звука «р».

12

Ханьфу (кит. 汉服) – традиционный костюм ханьцев Китая. Крой (ширина рукавов, длина подола, вышивка) зависел от стутуса владельца. В общем стиле напоминает многослойный халат с длинными и широкими рукавами, обвязанный поясом.

13

Шичэнь (кит. 时辰) – один «большой» китайский час, примерно равный двум стандартным европейским часам.

14

Нарисовать змею, добавить ноги (кит. 画蛇添足) – китайская идиома, означающая, что кто-то переусердствовал, сделал что-то лишнее, ненужное; испортил дело своим старанием.

15

Перед воротами Лу Баня размахивать топором (кит. 班门弄斧) – китайская идиома, описывающая человека, который бахвалится перед знатоками своего дела, выдавая себя за мастера.

16

1 ли (кит. 市里) – около 500 метров.

17

1 фэнь (кит. 分) – 1 минута.

18

Впервые вышел из тростниковой хижины (кит. 初出茅庐) – китайская идиома, описывающая человека, только что вступившего на жизненный путь; также неопытный, новичок, делающий первые шаги; неоперившийся, зелёный.

19

Хули-цзин (кит. 狐貍精) – в китайской мифологии лиса-оборотень, добрый или злой дух. Хули-цзин приписывается необычайная красота в человеческом обличье, а также острота ума, хитрость, коварство, ловкость и неуловимость.

20

Бай (кит. 白色) – белый.

21

Шисюн (кит. 师兄) – старший брат. Используется не только как обращение к старшему брату, но и более широко, как обращение младшего по рангу к старшему. Старшинство определяется зачастую не физическим возрастом, а длительностью обучения либо иерархией.

22

Шифу (кит. 师父) – учитель, наставник. В китайской культуре это слово используется как уважительное обращение к людям низкого класса, занятым квалифицированными профессиями.

23

Прятать нож внутри улыбки (кит. 笑里藏刀) – китайская идиома, описывающая коварного человека.

24

Шимэй (кит. 师妹) – младшая сестра. Используется как обращение к старшей по рангу к младшей.

25

Жёлтый единорог, или цилинь (кит. 黄麟), – в китайской мифологии существо с рогами или рогом, чешуйчатой кожей, телом коня, ногами оленя и головой дракона. Символизирует первоэлемент Земли, равновесие инь и ян. В европейской культуре цилиня часто называют китайским единорогом.

26

Альпийские луга – общий термин для горных лугов, покрытых травянистой растительностью; в горных массивах находятся над границей леса.

27

Имеется в виду тип классической застройки сыхэюань (кит. 四合院) – комплекса двора или дворов, огороженных четырьмя домами, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь. По такому типу в Китае строились усадьбы, дворцы, храмы, монастыри и т. д.

28

Сого (кит. 搜果) – искать фрукт, то есть искать положительный результат/способ победить. В корректном произношении слова будут звучать скорее как «соу гуо», но для быстроты выражение сокращается до «сого».

29

Белый тигр (кит. 白虎) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент металла, угасающую ян и возрастающую инь.

30

Чёрная черепаха (кит. 玄武) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент воды, восходящую энергию инь, а также «чёрное воинство» – божество Севера и Воды, которое изображалось в виде змеи с черепахой.

31

Лин Бижань (кит. 凌璧苒) – ледяная яшмовая регалия, яшма.

32

Шицзе (кит. 师姐) – сестрица-наставница. Вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя.

33

Алый феникс (кит. 朱雀) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент огня, зрелое ян.

34

Тэ Синь (кит. 铁心) – безжалостный, бессердечный, жестокий; диал. ожесточить своё сердце, найти в себе решимость.

35

Цзянь (кит. 劍) – название китайского прямого меча, имеет длину клинка около 70–80 сантиметров, но встречаются и экземпляры большей длины.

36

Три дня ловит рыбу, два дня сушит сети (кит. 三天打鱼) – китайская идиома, описывающая ленивых и непостоянных в своём деле людей.

37

1 кэ (кит. 刻) – около 14,2 минуты.

38

Фэй (кит. 飞) – летать, парить в воздухе.

39

В китайской культурной традиции, говоря о себе в третьем лице, человек высказывает почтение к собеседнику. Здесь Фэй надменно говорит о себе в третьем лице, наоборот, высмеивая и поддразнивая соучеников.

40

Гуцинь (кит. 古琴) – традиционный китайский музыкальный инструмент, появившийся более трех тысяч лет назад. На сегодняшний день это один из самых древних струнных щипковых инструментов в мире.

41

Здесь задействован принцип хранения информации во время фазы «быстрого сна». В этой фазе активизируются МСН-нейроны, которые препятствуют сохранению сновидений в гиппокампе. Поэтому, как бы «проснувшись» в новой реальности, мозг Чэнь Син воспринимает события прошлой жизни как сон.

42

Час дракона – время с 7 до 9 часов.

43

Пипа (кит. 琵琶) – китайский четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий лютню.

44

Час змеи – время суток с 9 до 11 часов.

45

«Бросать камни на упавшего в колодец» (кит. 落井下石) – китайская идиома, русский эквивалент – добить поверженного противника.

46

Три сердца и две мысли (кит. 三心二意) – китайская идиома, описывающая непостоянного/не имеющего четкой позиции/неспособного принимать решения человека.

47

Сто дыр, тысяча болячек (кит. 百孔千疮) – китайская идиома, русский эквивалент которой «куда ни кинь, а всё клин».

48

Игра слов «дао» и «аджайл». Agile software development (в пер. с англ. «гибкая методология разработки») – обобщающий термин для целого ряда подходов и практик, основанных на ценностях «Манифеста гибкой разработки программного обеспечения» и 12 принципах, лежащих в его основе.

49

Маоми (кит.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Злодеи выбирают себя. Том 1 - Ирина Игоревна Голунцова, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы / Попаданцы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)