Кэтрин Спэнсер - Причуда принцессы
Почувствовав присутствие постороннего, Натали подпрыгнула от неожиданности и выронила щенка.
Незнакомцем, вошедшим в комнату, оказался старик лет шестидесяти, невысокого роста, с седыми волосами и аккуратно подстриженными усами. Он был одет в кремовый льняной костюм, в руках держал панаму. Солнечный свет играл в алмазах на булавке для галстука и отражался в затемненных стеклах очков.
Старик улыбнулся, и в его рту блеснул золотой зуб. Характерная примета гангстеров, подумала Натали и истерически рассмеялась, хотя фигура, застывшая на пороге комнаты, выглядела скорее зловещей, чем смешной.
– Добрый день, – тихо поздоровался человечек по-итальянски.
От его шепота у Натали кровь застыла в жилах. Она машинально потянулась к щенку, но любопытный шалунишка устремился к гостю.
Старик нагнулся и схватил щенка за шкирку. Тот жалобно заскулил, перебирая в воздухе лапками.
Натали задохнулась от возмущения. Воздух загустел от страха и зловещего предчувствия.
– Отдайте его мне!
– Конечно же, синьорина. – Человек улыбнулся, вытянул вперед руку с собачкой и встряхнул.
Головка щенка болезненно дернулась. Натали нисколько не сомневалась в том, что с той же приторной улыбкой этот человек может разжать пальцы и тогда… бедный щенок превратится в груду костей.
– О, пожалуйста! – Натали от нетерпения подпрыгнула на месте. – Пожалуйста, не уроните его!
Мужчина покачал щенка из стороны в сторону.
– Почему бы и нет? – прошептал он.
Деметрио отер пот со лба, отложил пилу в сторону и задумался. Внезапно его внимание привлекла машина, припаркованная у парадного входа. Длинный, черный, блестящий автомобиль с затемненными окнами. Подобный он часто видел в детстве, когда к деду приезжали его пособники.
Подойдя к дому, он услышал голоса, доносящиеся из открытых окон: мужской, мягкий и вкрадчивый, и женский – задыхающийся от страха. Деметрио недоуменно покачал головой.
Она давно должна была уйти.
Внезапно у него во рту пересохло от ужаса: если кто-то обидел ее, он убьет обидчика без рассуждений.
Натали упряма, назойлива, как муха, но она так юна, красива и богата, и это делает ее отличной мишенью для бандитов.
Лучшей заложницы не найти.
Деметрио сделал глубокий вдох, восстанавливая утраченное спокойствие, в три шага преодолел ступеньки, прошел вдоль террасы до дверей салона и прислонился к стене – так, чтобы, оставаясь незамеченным, разведать обстановку.
Итак, в комнате двое: Натали и незнакомый мужчина. Они слишком заняты друг другом и не замечают его присутствия. Угрозы, исходящие от нежданного посетителя, почти осязаемы, девушка старается держаться свободно, но в ее жестах и словах сквозит неподдельный ужас.
Деметрио взвесил в руке молоток, тихо, по-кошачьи, проник в комнату и положил руку на плечо незнакомцу.
– Меня ищете, синьор? – холодно спросил он.
ГЛАВА ПЯТАЯ
В комнате воцарилось молчание. Человечек осторожно обернулся на голос.
– Да, синьор Бертолуччи, я искал вас, а натолкнулся на вашу красавицу жену.
Деметрио смутно догадывался, что встречал этого человека раньше, но не мог вспомнить, где и когда.
– Эта леди не моя жена, – твердо начал он, не сводя глаза с незнакомца. – Она моя гостья. Будьте добры, отдайте ей собаку, и тогда мы обсудим дело, которое привело вас сюда.
Человечек заискивающе заулыбался.
– Конечно, – пробормотал он, встряхивая щенка. – Вот, синьора. Он ваш.
Натали неуверенно ступила вперед, но остановилась, не доверяя ни единому слову незнакомца. Старик вновь встряхнул щенка.
– Берите его, – зловеще прошептал он.
– Делай, как он говорит, Натали, – не спуская глаз с человечка, холодно приказал Деметрио.
Собрав все свое мужество в кулак, девушка рванулась вперед и подхватила собачку как раз в тот момент, как человек разжал пальцы. Натали едва дышала от страха.
– Пожалуйста, оставь нас и забери пса с собой, – попросил Деметрио.
Натали дрожала так сильно, что едва могла передвигать ногами, но повиновалась.
Подождав, пока она скроется из виду, Деметрио перевел взгляд на посетителя.
– Вы знаете мое имя, синьор, а я ваше – нет.
– Каттанаска, – представился человечек, – Гвидо Каттанаска.
Деметрио театрально проигнорировал протянутую им для пожатия руку:
– Если вы немедленно не объясните, что делаете в моем доме, синьор Каттанаска, я спущу вас с лестницы.
– Вероятно, вы передумаете, – улыбнулся человечек и пожал плечами, – когда услышите мое предложение.
– Вряд ли.
– Да? – Каттанаска снова улыбнулся, некрасиво поджимая губы под серыми усами. – Ты меня не узнаешь, Деметрио?
– А должен?
– Мы встречались, ты был тогда совсем мальчик. Время от времени я наведывался к твоему деду. Мы с ним были хорошими друзьями и приятно проводили время, сидя на веранде и попивая вино.
– Если вы друг моего деда, вы вдвойне нежеланный гость. Я не разделяю пристрастий своего предка.
– О, не стоит так обижаться, молодой человек! Я абсолютно безвреден, чего не скажешь об Овидио. Многие годы я занимался здесь рынком недвижимости. Кстати, именно я купил для твоего деда этот дом, за что покойный был мне очень благодарен.
Деметрио очень сомневался в том, что его дед был когда-нибудь кому-то благодарен.
– И зачем вы пришли сюда сейчас?
– Я пришел, чтобы сделать предложение, – заметил Каттанаска, с восхищением разглядывая свой маникюр. – Я желаю купить эту собственность и предлагаю хорошую цену.
– Вы тратите время. Дом не продается.
Человечек засмеялся.
– Мой дорогой мальчик, рано или поздно продается все. Главное – сойтись в цене.
– Возможно, в ваших кругах, но не в моих.
– Упрям, как дед, – пробормотал Каттанаска, кидая последний взгляд на свои ногти. – Но даже на одну десятую не так умен.
Сравнение с дедом вызвало в душе Деметрио шквал негодования.
– Предлагаю вам уйти, пока разговор не перерос в ссору. – Молодой человек угрожающе покачал молотком. – Вас здесь не ждут. Ни сегодня, ни завтра… никогда.
– Не нужно угрожать мне, Деметрио, – мягко ответил Каттанаска, оглядываясь в поисках пути к отступлению. – Так в наши дни дела не делаются. Посмотри вокруг, как ты в одиночку собираешься восстановить этот дом?
Деметрио изо всех сил старался сдерживать гнев. Он кивнул в сторону выбоин в стене.
– Правильнее было бы задать вопрос: кто довел дом до такого состояния?
– Это случается, если дом долго пустует. – Старичок просиял. – Сегодняшняя молодежь… сам знаешь, на что они способны.
– Молодежь? – Деметрио толкнул носком ботинка плитку, лежавшую у камина. – Юнцы, занимающиеся вандализмом, не причиняют таких разрушений. Они разбивают окна, колотят посуду, крадут выпивку. Мы с вами знаем, что перед нами – не их работа. Это систематическое уничтожение, планомерное и намеренное.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэтрин Спэнсер - Причуда принцессы, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





