`

Барбара Картленд - Игра чувств

1 ... 7 8 9 10 11 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Простите, — сказала она, — но ворота были открыты, река сияла на солнце и мне стало любопытно.

Чарльз улыбнулся.

— Это можно понять, — сказал он. — Я тоже нахожу реку очень красивой, даже не ожидал.

Девушка тихонько засмеялась, и околдованному Чарльзу этот звук показался всплеском воды.

— Так и должно быть, — сказала она. — Красиво то, чего меньше всего ожидают. Вы не находите, что неожиданное всегда милее?

— Не всегда, — сказал он, — но иногда — да.

В эту секунду он чувствовал, что неожиданное очаровательно. Что могло быть неожиданнее этого видения? И что могло быть очаровательнее?

Интересно почему, если она остановилась где-то по соседству, его не пригласили познакомиться с ней? Считалось неписаным законом, что, если у него, у лорда-наместника или у кого-нибудь другого из местной знати гостит кто-то новый либо просто интересный человек, ближайших соседей обязательно приглашают отобедать и познакомиться.

— Что ж, полагаю, мне следует удалиться, — произнесло видение.

— Так скоро? — запротестовал Чарльз. — Когда мы только познакомились?

Всего минуту назад он планировал прогнать ее, но теперь его намерения были очень далеки от этого.

— Но ведь вы говорите, что я нарушаю границы, — пояснила незнакомка. — Так что мне, пожалуй, следует поторопиться, пока владелец не обнаружил меня и не велел арестовать.

— С его стороны было бы бессердечно так поступать, — сказал Чарльз.

— Неужели? Вы его знаете?

— Прекрасно.

Девушка посмотрела на него, склонив голову набок.

— Я слышала, что он ужасный человек. Резкий и жестокий?..

— Безнравственный, это уж точно, — подтвердил граф; в глазах его заплясали огоньки.

— Никто не смеет ему перечить…

— Если и осмеливаются, то потом горько сожалеют, — согласился Чарльз.

— Думаю, мне лучше уйти.

— А я думаю, что мне лучше представиться, — сказал Чарльз, — пока от моей репутации хоть что-то осталось. Лорд Хартли к вашим услугам, сударыня.

Девушка усмехнулась.

— Почему мне не пришло в голову, что это можете быть вы?

Незнакомка протянула руку, и Чарльз обхватил ее обеими ладонями, смеясь вместе с девушкой. Это было все равно, что держать за руку фею, существо из другого мира, посланное, чтобы околдовать его.

— Я леди Клиона Локсли, — сказала она.

— Значит, ваш отец был…

— Лордом Локсли. Он умер в прошлом году, а мать — за год до этого. Мама была сестрой леди Арнфилд, и они с сэром Кентоном пригласили меня погостить.

— Ах, да. Кажется, я припоминаю, что он говорил о некой племяннице, которая должна вскоре его навестить, — наморщив лоб, сказал Чарльз.

— Интересно, как он обо мне отзывался, — лукаво спросила Клиона. — Не называл ли он меня часом «эта гадкая девчонка»?

— Нет, уверен, что не называл.

— Вы можете за это поручиться?

На самом деле воспоминания Чарльза были довольно смутными, потому что в последнее время собственные заботы настолько занимали мысли, что иногда он почти не слышал, что ему говорят.

— Конечно, могу, — твердо ответил он. Чтобы уйти от скользкой темы, он продолжил: — А как ваши тетя и дядя относятся к тому, что вы разъезжаете по округе одна без грума?

— Вообще-то, — сказала она голосом человека, который делает признание, — они не совсем знают об этом.

— Не совсем знают? — решил уточнить граф.

— Совсем не знают, — созналась Клиона. — Но когда дядя сказал, что, пока я здесь Нехристь в моем распоряжении… в общем… я должна была его испытать.

— Конечно, но почему без грума?

— Я, правда, хотела взять грума. Он подготовил для меня Нехристя и помог сесть в седло, но потом его кто-то позвал. Он сказал: «Одну минуточку, мисс». И… — Она пожала плечами и лукаво улыбнулась словно маленькая девочка, которая знает, что ее простят.

— Когда бедолага вернулся, вас уже и след простыл, — закончил Чарльз.

— Да, пожалуй, так и было.

— И что с ним будет?

— Ничего, потому что я скажу дяде Кентону, что он не виноват.

— И что же будет, когда вы снова захотите сесть в седло?

Девушка искоса взглянула на него. Чарльзу пришло в голову, что вокруг этого маленького очаровательного создания всю жизнь вьются люди, готовые выполнить любой ее каприз. Но это, как ни странно, ее не испортило.

— Позвольте вам помочь, — сказал он.

Чарльз легко подсадил девушку на коня, взлетел на Урагана, и спутники пустили лошадей шагом между деревьями.

— Значит, вы — лорд Хартли, — сказала Клиона. — Вчера за ужином говорили о вас, обо всем, что вы сделали для графства. Вами явно очень гордятся.

— Приятно получать такие лестные отзывы из первых рук, так сказать, — проговорил Чарльз.

— Хотите сказать, из первых уст? — поддразнила Клиона.

— Я не настолько плохо воспитан, чтобы заговорить о дамских устах, едва успев познакомиться, парировал Чарльз, призывая на помощь все свое остроумие.

— Но о руке моей вы уже заговорили, — отметила девушка.

Граф смолк, умоляюще глядя на спутницу. Он не привык, чтобы молодые женщины состязались с ним в остроумии, да еще и заставляли чувствовать себя отстающим.

Увидев замешательство графа, Клиона смягчилась.

— Простите, что нарушила границы, — сказала она. — Но ваши владения граничат с землей дяди Кентона… Боюсь, я не устояла перед искушением.

— Вы здесь желанная гостья, и я надеюсь, что придете снова.

— Мое появление вовсе вас не обрадовало, когда вы увидели меня. Вы так ужасно нахмурились.

— Мой ум был занят другими вещами, — поспешил оправдаться Чарльз. — Боюсь, иногда я могу вести себя как бирюк.

— Я в это не верю, — ласково сказала Клиона.

И Чарльз вдруг тоже перестал этому верить.

— Я на самом деле очень надеюсь, что вы вернетесь в мои владения и будете кататься, где вам вздумается, — сказал он.

— Как мило! Я еще никогда не была в этой части Англии и нахожу, что здесь прелестно.

— В таком случае позвольте показать вам еще кое-что. Если проедете немного дальше, увидите лучшее место для купания. Я всегда с удовольствием там плаваю. Дело не только в том, что вода теплая, как сейчас: это место мое и только мое.

— Только ваше, — охотно отозвалась Клиона. — Да, это лучшее. Мне всегда хотелось иметь свою реку, где можно было бы купаться и где другие люди не мутили бы воду, не мешали бы мне плавать и… и где можно было бы просто помечтать.

— О чем же вы мечтаете?

— Ах, о всяких чудесных вещах. Обо всем, что… — казалось, ей трудно было подобрать нужные слова, — обо всем, что не из нашего мира.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 7 8 9 10 11 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Игра чувств, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)