Люси Гордон - Венецианский маскарад
Но ведь он должен соблазнять её, напомнила себе Далси. Опоздание на первое свидание — это совсем не похоже на опытного ловеласа!
Она направилась к выходу и внезапно столкнулась с мужчиной, спешившим в противоположном направлении.
— Mio dio! — пылко воскликнул Гвидо. — Я начал уже думать, что вы не придете.
— Не приду? — удивленно переспросила Далси.
— Когда вы не пришли, я решил, что вы передумали. И отправился вас искать.
— Но я опоздала всего-то на десять минут, — запротестовала Далси.
— Десять минут, десять часов… — отозвался Гвидо. — Мне показалось, прошла вечность. К тому же я вспомнил, что даже не спросил вашего имени. Вы могли исчезнуть, и я никогда бы не нашел вас снова. Но теперь вы здесь, — с этими словами он взял ее за руку. — Пойдемте.
Он быстро зашагал по улице, увлекая за собой Далси. Говоря по правде, она уже не помнила, какие роли на этот вечер предназначала себе и ему. Сейчас ей не терпелось узнать, куда он ведет ее.
Гвидо был в голубых джинсах и рубашке ослепительной белизны. Вряд ли какая другая одежда смотрелась бы на нем элегантней! Цвет джинсов гармонировал с цветом глаз Гвидо, а рубашка создавала яркий контраст с его загорелой кожей.
— Вы могли бы очень легко найти меня, — сказала Далси, когда они с Гвидо уже достаточно далеко отошли от кафе. — Вы же знаете, в какой гостинице я остановилась.
— Я мог, конечно, прийти в «Витторио», сказать, что леди из люкса назначила мне свидание, и спросить ваше имя, — с легким смешком ответил Гвидо. — Но боюсь, я бы еще и говорить не закончил, как был бы уже на улице. Обслуживающий персонал «Витторио» обладает правильным подходом ко всякого рода подозрительным субъектам.
— А вы подозрительный субъект? — поинтересовалась молодая женщина.
— В гостинице имели бы полное право так решить, подойди я к ним и начни расспрашивать про вас. Итак, куда мы пойдем? — внезапно спросил Гвидо.
— Только вы знаете Венецию, — сказала Далси.
— Отлично. Так вот, как эксперт, я заявляю, что мы должны начать с мороженого.
— Прекрасно! — воскликнула молодая женщина. И ей показалось, что Гвидо как-то по-мальчишески усмехнулся.
— Вперед! — скомандовал он.
Они углубились в лабиринт венецианских улочек и каналов. Мощеные дороги, дома, стоящие так близко, что, кажется, они касаются друг друга своими балконами, изящные мостики, на которых так приятно стоять и любоваться плывущими гондолами… Далси была очарована городом.
— Здесь так спокойно, — поделилась она впечатлениями с Гвидо.
— Просто у нас нет машин, — ответил он.
— Вы правы, — согласилась молодая женщина. — Смешно, но раньше я как-то не замечала этого. Действительно, машинам здесь нигде просто не проехать.
— Точно, — удовлетворенно сказал Гвидо. — Совсем нигде. В Венеции можно либо ходить, либо плыть на лодке. Никто не приезжает в мой город на своих зловонных тачках.
— Ваш город? Вы всегда так говорите?
— Любой настоящий венецианец говорит так о Венеции. Тем самым мы утверждаем, что владеем ею, хотя, на самом деле, это она владеет нами. Венеция, как любящая и властная мать, никого не отпускает от себя. Где бы ты ни находился, она зовет тебя обратно. — Он внезапно остановился, смущенно хмыкнув. — А сейчас я чувствую, что она напоминает мне о мороженом.
Гвидо повел ее в кафе рядом с небольшим каналом, такое тихое, что, казалось, суета мира не проникала туда. Выбрав столик на террасе, они сели, и Гвидо подозвал официанта. Пока он делал заказ, активно жестикулируя и время от времени бросая на Далси внимательные взгляды, она пыталась понять, на каком языке он говорит.
— Вы говорили на итальянском? — спросила она, как только официант отошел.
— На венецианском диалекте, — поправил её Гвидо.
— Господи, такое ощущение, будто это совсем другой язык.
— Фактически, так и есть.
— Наверное, туристам бывает ужасно неприятно приехать сюда, выучив что-то по-итальянски, и обнаружить, что все вокруг говорят на непонятном языке, — заметила Далси.
— По правде говоря, большинство венецианцев знают английский и, конечно же, итальянский. Впрочем, — добавил Гвидо, — между собой мы разговариваем только на венецианском диалекте.
— Прямо-таки особая страна, — задумчиво произнесла молодая женщина.
— Безусловно, — его голос был преисполнен гордости. — Венеция когда-то была независимой республикой, не просто итальянской провинцией, но суверенным государством. Мы ощущаем это до сих пор.
На его лице была видна беззаветная любовь к родному городу. Далси очень хотелось, чтобы он говорил еще и еще, но тут подошел официант, и Гвидо замолчал. Молодая женщина испытала нечто вроде разочарования и пообещала себе снова вытянуть его на разговор о Венеции.
Взглянув на то, что принес официант, Далси поняла, почему у ее спутника был такой озорной вид, когда он делал заказ. Перед ними на столике стояли две огромные креманки с мороженым, ванильным и шоколадным.
— Шоколадное — мое самое любимое, — объяснил он.
— А вы думаете, мое какое? — улыбнувшись, спросила Далси.
— Не беспокойтесь, — правильно понял ее Гвидо. — Ради вас я готов есть одно ванильное.
Молодая женщина рассмеялась, но быстро одернула себя. Ей следовало играть совсем другую роль — холодной, богатой дамы. Ее глаза встретились с глазами ее собеседника, он явно хотел ее о чем-то спросить.
— И все-таки, как вас зовут? — в его голосе звучало нетерпение.
— Далси… — она притворилась, что не хочет говорить остальное.
— Далси и все? — Гвидо был настойчив.
— Леди Далси Мэддокс, — сдалась молодая женщина.
Он приподнял левую бровь.
— Вы аристократка?
— Не то, чтобы очень…
— Но у вас есть титул? — Ему хотелось все знать до конца.
— Титул принадлежит моему отцу. Он лорд.
На лице Гвидо появилось какое-то странное выражение.
— Лорд… — повторил он. — То есть вы дочь лорда?
— Да, я дочь лорда.
У нее мелькнуло ощущение, что он что-то скрывает от нее.
— И, конечно, вы не хотели мне об этом говорить, — сурово произнес он. — Я понимаю.
— Что вы понимаете? — в раздражении спросила Далси.
Он пожал плечами.
— Далси может поступать, как ей заблагорассудится, но леди Далси не должна позволять думать простому гондольеру, вроде меня, что он ее подцепил.
— Вы не подцепили меня, — возразила молодая женщина. — Неважно, как мы познакомились, но я рада, что мы это сделали.
— Признаться, я тоже, — отозвался Гвидо. — И мне нужно многое вам сказать. Но я не могу сказать все сейчас. Еще слишком рано.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Люси Гордон - Венецианский маскарад, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





