Люси Гордон - Венецианский маскарад
— У меня нет выбора.
— Почему же? Есть. Если вы не против, я могу показать вам мой город.
— Ваш город? — переспросила молодая женщина.
— Да, мой, — ответил Гвидо. — Мой, потому что я люблю его и знаю так, как никто другой. Мне бы очень хотелось, чтобы вы тоже его полюбили.
У Далси вертелись на языке множество ответов, которые она заранее приготовила для подобной ситуации. Но почему-то слова не шли из ее уст. Нужно было на что-нибудь решиться, и молодой женщине почему-то казалось, что от ответа зависит вся ее дальнейшая жизнь.
— Я не знаю… — тихо сказала она. — Не знаю, нужно ли мне…
— Нужно, — твердо пресек он ее сомнения.
— Но… — попыталась возразить Далси. Он крепко сжал ее руку.
— Вы должны. Разве вы не понимаете, что должны?..
Его огненный взгляд насквозь пронзил молодую женщину. Она глубоко вздохнула и, наконец, решилась.
— Хорошо, — сказала она. — Я согласна.
— Я буду ждать вас в семь часов в кафе «Антонио». Это неподалеку от вас. И впредь не надевайте туфель на высоких каблуках.
С этими словами он повернулся и пошел назад к гондоле.
Далси поспешила в гостиницу, ей было необходимо посидеть в тишине и собраться с мыслями.
Это оказалось не так-то просто. Гвидо взбудоражил ее чувства, и ей понадобилось немало времени, чтобы придти в себя и снова со спокойствием взглянуть на сложившуюся ситуацию.
Первый этап операции прошел успешно. Человек найден, контакт с ним установлен. Подготовлена почва для второго этапа — в общем, работа проделана отлично.
Гвидо быстрым шагом шел прочь от гостиницы. Долго оставаться рядом было опасно: кто угодно мог выйти и узнать его. Через несколько минут он уже был далеко. Гондола плыла по одному из многочисленных каналов к северным кварталам города, где жила семья Федерико. Гвидо застал своего друга дома, тот смотрел по телевизору футбольный матч. Ни слова не говоря, Гвидо достал из холодильника банку пива и присоединился к Федерико. Какое-то время они молча смотрели футбол. Потом Гвидо достал деньги, заработанные за день, к которым он предварительно добавил почти такое же количество собственных, и положил на стол перед Федерико.
— У меня, похоже, был неплохой денечек, — сказал тот и с легким зевком их забрал.
— Великолепный, — согласился Гвидо. — Ты пример для всех гондольеров.
— Да, и мне кажется, что поэтому выходной будет вполне заслуженной наградой, — усмехнулся Федерико.
— Да, я без сомнения заслужил выходной, — ответил Гвидо, сделав ударение на слове «я». Он потер свою правую руку и поморщился.
— Может быть, тебе пора вернуться к твоим сувенирам? — поинтересовался Федерико.
В свое время Гвидо, чтобы доказать семье Кальвани свою независимость, начал собственное дело — открыл на острове Мурано две фабрики, одна из которых производила стеклянные изделия, а другая — всяческие безделушки и сувениры.
— Кто знает, — задумчиво проговорил он. — Слушай, Федерико, с тобой хоть раз такое было — ты внезапно понимаешь, что сделал нечто, чего не собирался сделать?.. И потом приходит такое чувство, будто твоя жизнь необратимо изменилась?
— Было, и совсем недавно — когда я повстречал Дженни.
— И ты не знаешь, чем все закончится, — продолжил Гвидо. — Но чувствуешь, что нужно идти до конца и обязательно выяснить это?
Федерико кивнул.
— Да, все именно так, как ты сказал.
— И что мне делать в таком случае? — спросил Гвидо.
— Ты уже сам дал ответ на свой вопрос. Я не знаю, что с тобой случилось, но, по-моему, тебе слишком поздно поворачивать назад.
* * *
Важное решение требует долгих и серьезных размышлений. Так Далси, чтобы выбрать что-нибудь подходящее для предстоящего вечера из своего гардероба, пришлось перемерить целую кучу платьев.
— Как же я купила все это барахло? — спрашивала себя молодая женщина.
Еще раньше, в Лондоне, она отправилась, следуя советам Роско, в один магазинчик и обнаружила, что там на ее счет получены достаточно точные инструкции. Далси собирались разукрасить, как рождественскую елку. С большим трудом ей удалось убедить обслуживающий персонал магазина, что она обладает достаточным вкусом и способна сама выбрать себе одежду. Но когда Далси, подобрав четыре наряда, захотела остановиться, все в магазине пришли в страшное волнение.
— Мистер Харрисон потребовал от нас, чтобы общий счет составил по меньшей мере двадцать тысяч, — затараторили все наперебой.
— Сколько-сколько? — переспросила она. — Двадцать тысяч? Пусть себе сам покупает одежду на такую сумму.
— Мистер Харрисон будет очень недоволен, если мы не оправдаем его ожиданий, — заявил ей директор магазина.
Да, покупка одежды превращалась в неприятный долг. Когда Далси вышла из магазина, она стала обладательницей двух костюмов, пяти вечерних платьев, трех пар дорогих джинсов, нескольких фирменных свитеров, целого вороха шелкового и атласного нижнего белья, а также коллекции летних платьев. Не говоря уж о предметах личной гигиены и многочисленной парфюмерии.
Стоя теперь перед зеркалом, Далси с подозрением изучала собственное отражение. Ею овладело какое-то в высшей степени странное состояние, которое она условно назвала иронической депрессией. Молодой женщине выпало сыграть роль, очень похожую на роль Золушки на балу у Принца. Но, во-первых, все дело происходило в Венеции, городе, с которым у Далси было связаны не самые приятные воспоминания, а во-вторых, ее ожидала встреча не с принцем, а с брачным аферистом.
Зачем она вообще согласилась приехать в эту гостиницу? Ведь здесь все причиняет ей душевную боль.
Неожиданно новая мысль заставила ее поднять голову и с уверенностью взглянуть на свое отражение. В ее власти было отомстить, пусть и не тому, кто заставил страдать ее, но зато тому, кто, без сомнения, разрушил не одну женскую жизнь.
Далси так долго наводила марафет, что когда она вышла из номера в светло-голубом шелковом платье и поспешила по лестнице вниз, то поняла — она уже опаздывает.
Кафе «Антонио» оказалось маленьким и очень уютным. Несколько столиков, огороженных узорчатой решеткой, стояло на улице. Кафе выглядело очаровательно, но чего-то не хватало. Ее кавалера!
Наверное, он уже внутри, подумала Далси. Она заглянула в кафе и со скучающим видом прошла меж столиков, но того, кого она искала, нигде не было. Ее напускное равнодушие мигом улетучилось, и на лице явственно отразилось горькое разочарование.
Он обманул ее!
Эта была первая мысль, пришедшая Далси в голову. Однако, взяв себя в руки, молодая женщина должна была признать, что существует еще как минимум одна причина, почему его нет. Может быть, он просто задержался где-то, так же, как и она.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Люси Гордон - Венецианский маскарад, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





