Лавиния Бертрам - Супружеские обязанности
Оркестр заиграл вальс, давая публике отдышаться, и Оливия с интересом стала наблюдать за Лорой, которую наконец тоже пригласили танцевать. В воздушном красном наряде она алым цветком плыла по залу, привлекая взгляды мужчин.
— Вы не потанцуете со мной? — услышала Оливия над ухом.
Она тотчас узнала мягкий голос, и ее сердце забилось от волнения. Оливия медленно обернулась. Голубые глаза Денниса пристально смотрели на нее из прорезей маски. Он был в костюме Мефистофеля, черная маска закрывала поллица, кроме рта и подбородка.
Не дожидаясь ее согласия, Деннис закружил Оливию в вальсе, крепко обхватив за тонкую талию и прижав к себе. Словно во сне, она положила обтянутую белой перчаткой руку на его плечо и подчинилась его грациозным и легким движениям, завороженно глядя на его полускрытое маской лицо.
— Вы сегодня восхитительны, — тихо сказал ей на ухо Деннис.
Он мучительно колебался, прежде чем отправиться на этот бал. Здравый смысл и инстинкт самосохранения подсказывали ему не завязывать интрижку с девушкой, которая обручена с другим. Но мысль о том, что он скоро уедет из Ниццы и никогда больше не увидит Оливию Бэгсток, сломила сопротивление Денниса. Неведомая сила влекла Денниса к этой девушке, ему нравились ее открытый взгляд и сильная натура, чего он не встречал до сих пор в других женщинах. Ее красота и женственность были естественными и лишенными жеманства. И все же что-то подсказывало Деннису быть осторожным и не терять голову.
— Я некоторое время наблюдал за вами, — сказал он, — и мне кажется, что вам следовало нарядиться в костюм Коломбины.
— Но ведь Коломбина…
— Кокетка, — с мягкой иронией перебил ее Деннис, глядя Оливии в глаза.
Она не отвела взгляд.
— Вы не боитесь оскорбить меня таким сравнением?
— Нет. Как и в Коломбине — которая, замечу, напропалую флиртовала с Арлекином, — в вас чувствуется интеллект и обворожительный шарм, особенно заметный на фоне безрассудства и сумасшествия сегодняшнего бала.
— В самом деле? — Оливия рассмеялась, оценив его юмор. — Раз вы наблюдали за мной — кстати, странно, что вы так легко меня узнали, — то не могли не заметить, что мой жених Годфри как раз нарядился в костюм Арлекина.
— Должен сказать, я узнал бы вас, несмотря ни на какие ваши ухищрения: мне было достаточно взглянуть на маску. Я также заметил, что вы совсем не флиртуете с вашим женихом, что неестественно для невесты.
— Флирт вовсе не подразумевает серьезных намерений. К тому же мой жених не признает флирта.
Незаметно для Оливии Деннис постепенно увлек ее в танце к задернутой шторами двери, и они оказались на темном балконе. Поблизости не было ни души. Оливии стало тревожно, но она не позволила этому чувству омрачить ее счастливое настроение. Деннис снял с себя маску, и сердце Оливии дрогнуло, когда ей открылись мужественные черты его лица. Потом Деннис протянул руку и осторожно снял маску с Оливии.
— Я рад, что вы не вернули ее в магазин.
Оливия смутилась.
— Я ничего не сказала Годфри, хотя обязана была его предупредить, но… он был бы вне себя, узнав, что я приняла подарок от другого мужчины.
— По-моему, будущей жене следует уделять больше внимания и почаще баловать ее дорогими и оригинальными подарками.
Зная Годфри по Лондону — хотя они не были представлены друг другу, — Деннис недоумевал, отчего такая молодая и красивая девушка, как Оливия, согласилась стать невестой человека, известного отвратительным характером. Кроме того у Годфри напрочь отсутствовало чувство юмора и по возрасту он годился Оливии в отцы.
— Ну что вы, он делает мне подарки, — попыталась Оливия выгородить жениха, которого, безусловно, уважала. — Годфри нелегко досталось его состояние и он слишком дорожит своим положением в обществе, чтобы безоглядно швыряться деньгами, тем более на всякую ерунду, без которой, как он полагает, можно спокойно обойтись. Догадываюсь, что эта маска стоила вам недешево, к тому же вы распорядились украсить ее драгоценными камнями, которых не было, когда я примеряла маску в магазине.
— Вы достойны самого лучшего, Оливия. Уверяю вас, камни настоящие.
— Я в этом ни минуты не сомневаюсь и после бала собираюсь вернуть ее вам. Маска очень красивая, но я не могу принять от вас такую дорогую вещь. Вы не должны были делать мне такой подарок. — Оливия вспомнила о крупном проигрыше Денниса и добавила: — Тем более, насколько мне известно, вы не можете позволить себе расточительность.
Деннис нахмурился и процедил сквозь зубы:
— Предоставьте мне решать самому.
Смутившись, Оливия судорожно сглотнула и пробормотала:
— Извините, я сказала лишнее.
— Я не нищий, как вы изволили подумать. Вы хотели бы оставить эту маску? Ведь она вам понравилась?
— Да, — честно призналась Оливия.
Деннис со вздохом положил руки на плечи девушки и серьезно посмотрел на нее.
— Так в чем же дело, Оливия? Я сочту за оскорбление, если вы вернете мне маску. Считайте это обычным подарком. Она вам очень идет, и мне приятно видеть, что я не зря потратил деньги. Мне отрадно думать, что каждый раз, глядя на нее, вы будете вспоминать меня.
— Конечно, буду. Спасибо, — прошептала Оливия. — Я сохраню ее.
Деннис убрал руки с плеч Оливии. Светила полная луна, деревья отбрасывали причудливые тени, легкий ветерок доносил нежный запах жасмина и глицинии. Оливия недоумевала, почему нервничает наедине с Деннисом. Ответ пришел неожиданно: этот мужчина потихоньку завладевает ее чувствами и она боится продолжения.
Некоторое время оба стояли молча, не зная, что думают об одном и том же: что играют с огнем, который грозит поглотить их целиком. Оливия поняла, что у нее нет ни сил, ни желания сопротивляться, хотя она всегда считала себя не подвластной чарам любви. Но Деннису Остриджу удалось взять штурмом ее неприступные бастионы.
— О чем вы думаете? — спросил он.
— О том, как прекрасен этот вечер.
— Вам нравится бал?
— Очень. — Оливия улыбнулась. — Я никогда не бывала на маскараде, и все происходящее кажется мне нереальным и волшебным.
Деннис кивнул, не сводя с Оливии восхищенного взгляда.
— Вы необыкновенно хороши сегодня.
Она смущенно улыбнулась.
— Не говорите так, иначе я возгоржусь. Поверьте, я все та же девушка, которую вы спасли несколько дней назад.
Деннис рассмеялся, блеснув белоснежными зубами, и сразу стал казаться моложе своих двадцати девяти лет.
— Не стану спорить, хотя тогда вы были одеты более откровенно, чем сейчас.
Оливия зарделась, вспомнив, как он разорвал на ней платье и делал ей искусственное дыхание. Она улыбнулась и шутливо погрозила пальцем.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лавиния Бертрам - Супружеские обязанности, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

