`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Барбара Данлоп - Конфликт интересов

Барбара Данлоп - Конфликт интересов

1 ... 3 4 5 6 7 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ознакомительный фрагмент

Настрой Линн изменился.

— Правительство США благодарит тебя за приложенные усилия, — поблагодарила его начальница.

— Я вовсе не так плох, как вы считаете, но и мне приходится выполнять свою работу, — сказал Макс, вставая.

Как только он вышел за дверь, зазвонил телефон. Кара решила воспользоваться ситуацией и выскочила вслед за Максом.

— Макс? — позвала она его.

Он остановился и обернулся. Кара кивнула в сторону своего офиса.

— Где вы с Ариэллой встретились? — поинтересовалась она, закрыв за ними дверь.

— Возле твоего дома.

— Моего дома?..

— Да.

— Ты следил за ней!

Макс подошел ближе, отчего ее сердце начало бешено стучать, стало трудно дышать. Как бы Кара ни старалась успокоиться, все ее попытки были тщетны. Ее как магнитом притягивало к Максу, и ничего с этим не поделаешь.

— Ты серьезно? — саркастически произнес он. — Ты действительно полагаешь, я направился к твоей квартире, чтобы выследить Ариэллу?

Кара сделала шаг назад и наткнулась на письменный стол.

В его глазах она заметила озорной огонек.

— А больше тебе в голову ничего не приходит? Почему я мог там оказаться?

— Мне кажется, мы уже обсуждали эту тему, Макс.

— Я приехал, чтобы забрать свои часы.

— Мы же оба понимаем, часы — лишь повод приехать.

— Да. Понимаем, но ты не оставила мне другого выхода, Кара.

— Держись от меня подальше!

— Почему-то эта мысль мне не нравится.

В холле послышались голоса и чужие шаги.

— Не стоит обсуждать наши отношения здесь, — заявила она.

— Назови место и время.

— Нигде и никогда.

— Неправильный ответ.

— Я уже все сказала. Мне пора приниматься за работу, Макс. Да и тебе бы не помешало.

— Ты права.

Прежде чем она смогла вымолвить хоть слово, он развернулся и направился к двери.

Кара обошла письменный стол и села в кресло. Она взглянула на экран компьютера, понимая, сколько дел предстоит сделать, но в мыслях был лишь Макс.

Кара положила ладонь на свой живот и начала его поглаживать. Срок был небольшим. Если бы не новомодные тесты, она бы даже ничего не заподозрила. Но теперь Кара знала — она беременна, и ребенок этот от Макса, одного из самых завидных холостяков в Вашингтоне. Помимо потрясающей внешности, Макс был умным, оригинальным, остроумным и смелым.

Очевидно, Макс хочет быть с ней, но чего уж он точно не хочет, так это обзаводиться семьей и детьми. Он не раз рассказывал Каре о своей матери, которую бросил его отец, о том, как ей приходилось справляться со всем одной.

Макс нашел себя в журналистике. Ради хорошей истории он был готов на многое, и не важно, куда забрасывала его судьба, будь то Африка или Афганистан, небо или глубины океана.

С самого начала Кара старалась держаться от него подальше, ведь на кон была поставлена карьера. Их отношения были крайне рискованными во время избирательной кампании, глупой затеей во время голосований и запретными после инаугурации.

Для Макса Кара была лишь очередной девушкой, но для Кары все было иначе — она отдала ему свое сердце, а теперь носит его ребенка.

Кара лишь грустно улыбнулась от этой мысли.

Глава 3

Максу приходилось сталкиваться со многим: он побывал в джунглях, встречался со змеями, скорпионами и даже с крокодилами, но к такому жизнь его не готовила.

Он оказался в городе Филдс в штате Монтана — родном городе президента Морроу. Когда-то основным занятием горожан было разведение скота. Но несколько лет назад все изменилось. К живописным горам начали съезжаться лыжники и сноубордисты, здесь построили подъемники, и в итоге облик всего города изменился.

Вдоль шоссе по-прежнему располагались ранчо, но прежних ковбоев уже не осталось. В некоторых частях города располагались горнолыжные спуски, строились новые модные бары, но и для старых таверн, полы которых всегда усыпаны скорлупой от фисташек, оставалось местечко, да и в окрестностях городка кое-где сохранились старые добрые пастбища.

Джейк Добсон, напарник Макса, остановился на своем сноуборде рядом с ним. Сначала они работали вместе на небольшой местной радиостанции в Мэриленде. Когда Макса пригласили работать на НСН, он потребовал, чтобы взяли и его напарника.

— Бегаешь от сноубордистов? — спросил Джейк.

— Они пугают меня до смерти, — признался Макс, поглядывая на множество ребятишек, спускающихся по склону.

В ответ Джейк рассмеялся:

— Они ведь безобидны!

— И все-таки боюсь, как бы они меня не покалечили.

— Как насчет того, чтобы прокатиться со склона?

До заката оставалось еще несколько часов.

— Конечно, почему бы и нет? — Макс встал на свой сноуборд и защелкнул крепеж на ботинках.

— Здесь столько туристов, — сказал Джейк. — Все приехали покататься.

— Нам предстоит еще очень много работы.

Они провели целое утро в старой части города, где сумели пообщаться с жителями. Многие знали президента, когда тот был еще совсем мальчишкой, но, к сожалению, ни один из них не захотел рассказать свою историю на камеру, а также никто и словом не обмолвился об Элеонор.

— Не думаю, что мы сможем увидеть там владельцев ранчо, — заметил Джейк. — Они рано встают и рано ложатся спать.

— Возможно, так оно и есть, но наверняка в ночных клубах мы увидим их детей. Кто знает, какие сплетни они могут поведать о семье Морроу?

— Ты хочешь смешаться с толпой и выведать информацию о президенте?

— Почему бы и нет? — Макс был удивлен — жители городка оказались весьма приятными и открытыми. Многие узнавали в нем известного репортера, но при этом не переставали улыбаться и не сторонились его, а некоторые даже просили автограф.

— Может, сначала съедим по бургеру? — предложил Джейк, отряхивая сноуборд от налипшего снега. — Я умираю от голода.

— Согласен. Неужели вся эта мелюзга будет здесь целую неделю?

Комната Джейка и Макса находилась рядом со спортивным комплексом, и каждое утро и вечер они слышали визг и топот тинейджеров.

— Да, — ответил Джейк. — Я пообщался с одним парнем, и тот сказал, что они уедут лишь через неделю.

— Прекрасно, — протянул Макс, явно расстроенный.

Он неоднозначно относился к детям. Эти шумные создания, вечно создающие беспорядок и хаос, бывают и весьма милыми. Что же до него, то он в основном ценил рациональность и логику.

— Я позвонил управляющему отеля и попросил переселить нас в другой номер, — промолвил напарник.

Лицо Макса озарила улыбка.

— Правда?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
1 ... 3 4 5 6 7 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Данлоп - Конфликт интересов, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)