Джул Макбрайд - Заколдованная любовь
Она хихикнула, решив забыть о странных чувствах, кипящих у нее внутри. Может быть, она считала само собой разумеющимся, что Дермотт всегда рядом с ней? Может быть, в этом и кроется причина их столь давней дружбы?
— До дома далеко.
— Ближе не подъедешь.
Она поглядела на дождь.
— Готов, Маг?
Маг тявкнул. Бриджит взяла свою сумку и куртку с капюшоном.
— У тебя есть зонтик?
— Нет, только фонарь.
Она подхватила Мага и выпрыгнула из открытой машины. Ее туфли погрузились в лужу, и она взвизгнула, когда ледяная вода залила лодыжки. Потом Бриджит захлопнула дверцу, следя за неярким лучом света, прыгающим, пока Дермотт вылезал из машины.
— А я-то думала, что во Флориде всегда тепло и солнечно.
— Но не в феврале и не ночью.
— И не в доме с привидениями, — добавила она. — Не будет у меня южного загара!
— Подумаешь, большое дело!
Дермотт всегда знал, что сказать. Пустяковая шутка, но какая хорошая поддержка!
Пригнув голову, Бриджит добежала до веранды, отбросила капюшон и наклонилась, чтобы поставить Мага на засыпанный листьями и ветками пол. Маг сразу же схватил ветку и начал с ней играть.
Бриджит замешкалась.
— Знаешь… ты иди первый. Веди себя как мужчина.
— То есть ты хочешь, чтобы я перенес тебя через порог?
От этой мысли ее сердце странно подпрыгнуло, вернулось на место и забилось быстрее.
— Да… нет. Привидениям это могло бы не понравиться. — Но почему он предложил это? — Я имела в виду только то, что ты пойдешь первым. Чтобы распугать привидения.
Когда Дермотт переступил порог, она поняла, что исчезающий вечерний свет не проникает внутрь. Дермотт посветил фонарем в комнату слева.
Маг заскулил с порога.
— Он не хочет входить. Думаю, боится. Ты думаешь, это знак нам…
Голос Дермотта приплыл из темноты.
— Что привидения уже здесь?
— Говорят, что собаки чувствуют их лучше, чем люди.
— Спасибо.
— Ничего личного. — Свистнув, она наклонилась и щелкнула пальцами. — Давай, Маг. Ну, всем же известно, что ты храбрец!
Маг прыгнул ей на руки. Бриджит закрыла за собой дверь, потянула носом, и у нее екнуло сердце.
— Чувствуешь, чем пахнет?
— Пылью и плесенью.
— Сигарами и виски. Бабуля Джинни говорила, что всегда чувствует этот запах. — Бриджит понизила голос:
— Значит, это Джаспер.
— Ууу-ооо-ууу, — провыл Дермотт и продолжал страшным ночным голосом, размахивая лучом фонаря:
— Я страшное привидение! Я ужасный Джаспер Хартли!
Бриджит почувствовала, что ее схватили за талию и возносят вверх. От страха она завизжала и лишь потом поняла, что это Дермотт поднял и закружил ее.
— Ты пугаешь Мага! — запротестовала она, но не прежде, чем почувствовала прижатое к ней тело Дермотта, его твердую грудь против ее груди. Когда он отпустил ее, она вздрогнула, но это уже не имело никакого отношения к привидениям. Она решила, что ей не о чем волноваться. Когда она сделает предложение Дермотту, он согласится. Обязательно. Ведь втайне он уже давно хочет ее, как и она его… Или нет?
— Я хочу найти портрет Мариссы и люстру.
— Найдем.
Она услышала щелчок, затем неяркий свет залил комнату. Бриджит увидела старую масляную лампу, в которой горела электрическая лампочка.
— Бабуля Джинни говорила, что на заднем крыльце есть ящик с дровами. И все камины в порядке. Развести огонь было бы неплохо.
А лежать с Дермоттом возле огня будет еще лучше…
Дермотт уже осматривал комнату слева, обставленную с викторианской роскошью: паркетный пол покрыт восточным ковром, мягкие диваны, кожаный стол для бриджа, торшеры с золотыми абажурами, украшенными бахромой, старинные фотографии — дагерротипы. В углу стояла старинная прялка.
Тяжелые красные бархатные шторы были подвязаны толстыми шнурами, и тонкие кружевные занавески подняты до половины окна. Бриджит вздрогнула, уловив в окне движение, но потом поняла, что видит собственное отражение. Когда снова сверкнула молния, на миг стал виден двор. Он зарос деревьями — кажется, апельсиновыми. Их ветки жутковато изгибались в темноте.
Дермотт прав. Она слышала истории бабули Джинни едва ли не со дня своего появления на свет, и теперь ее ум смущен.
— Я все думаю, нет ли тут попыток напугать ее, — внезапно сказала Бриджит.
— Кого? Твою бабушку?
Она кивнула.
— Когда она приехала к нам в Нью-Йорк, мне показалось, что она испытывает облегчение, будто и не хочет возвращаться сюда, хоть это ее дом. И если привидений нет… значит, она боится чего-то другого. Я задавала ей много вопросов…
— А сколько ей лет?
Бриджит улыбнулась.
— Ни у кого не хватило смелости посмотреть ее водительские права. Думаю, за восемьдесят. Однако она в совершенно ясном уме.
— Возможно, ей просто одиноко.
— Возможно, — согласилась Бриджит.
Она опустила Мага на пол, чтобы он побегал. Дермотт похлопал по дивану, подняв пыль, которая закружилась в застоявшемся воздухе.
— Вижу, бабуля Джинни не слишком любит наводить чистоту.
Оглянувшись, Бриджит ахнула. Грязные следы вели в комнату.
— Взгляни, Дерм. Следы!
Дермотт нагнулся.
— Это наши следы.
— О, — она была потрясена.
Что это с ней? Неужели сказалась долгая поездка? Нет!
— Здесь три следа!
— Третий след оставила твоя бабушка.
Сперва Бриджит почувствовала облегчение, но потом задумалась, поскольку Джинни была маленького роста.
— Это большие следы, Дермотт.
Он проследил за ее взглядом, его темные брови сошлись, и он послал ей дьявольскую усмешку.
— Значит, здесь прошло привидение с большими ногами!
Поглядев на свою сумку, она решила, что лучше не тащить вещи наверх прежде, чем они проведут кое-какое исследование…
— Пойдем, — сказала она, качнув головой направо, туда, где, по словам бабули Джинни, была гостиная с люстрой. — Я устала, но не могу ждать до завтра.
— Не думаю, что здесь кто-то есть, — заметил Дермотт. — Держу пари, твоя бабушка просто забыла закрыть дверь. — Он улыбнулся. — Я поведу себя как мужчина и пойду искать привидения.
— Это чисто мужская работа, — поддразнила его Бриджит. — А я буду делать женскую работу и разберу продукты. Не забудь принести дрова, — напомнила она, и ее настроение улучшилось. — Ты мог бы разжечь огонь.
— Ты, однако, умеешь найти занятие мужчине!
Они флиртуют! Бриджит даже затаила дыхание, и ее сердце замерло, когда он приблизился к ней и она рискнула взять его за руку. Было слышно, как дождь хлещет по оконным стеклам и шелестит в листьях, и как свистит ветер. Она боялась, что он отдернет руку, но он не отдернул…
Сколько раз она была наедине с Дермоттом? Наверное, тысячи. Возможно, даже десятки тысяч. Но сейчас, рядом с ним, в чернильной тьме этого скрипучего старого дома, она ощущала его как никогда. Она могла чувствовать дрожь его ладони и быстрый, как молния, бег его крови по жилам, слышать его дыхание и шорох джинсовки, когда он двигался…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джул Макбрайд - Заколдованная любовь, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


