`

Дидра Олбрайт - День свадьбы

Перейти на страницу:

Прошло шесть лет, а она до сих пор не разобралась в своих желаниях. Чего-то не хватало, но чего именно, Бетси не могла понять.

Она покачала головой, как бы сетуя на себя за этот пробел в своей жизни, убрала иголку и нитки в деревянную шкатулку и закрыла резную крышку. Может, ей пора заняться настоящей работой? В колледже, который Бетси в конечном итоге бросила, она успела пройти небольшой курс бухгалтерии. А практические навыки в этой области она получила позднее, когда колесила по Америке. Бетси не сомневалась, что ей будет несложно найти работу.

Можно, конечно, вернуться в колледж и получить диплом, этот вариант Бетси обдумывала в течение последнего года. У нее были кое-какие накопления, так что она могла спокойно учиться, не думая о хлебе насущном.

Бетси начала работать у сестры отчасти для того, чтобы помочь ей. Кроме того, Бетси нравилась работа в магазине. Но она знала, что сестра не может позволить себе держать лишнего человека долгое время, поэтому Бетси предстояло принять решение о своей дальнейшей судьбе в ближайшие недели. Она только надеялась, что это произойдет до того, как Мей окончательно потеряет терпение из-за ее непунктуальности и уволит ее.

В дверь постучали. Бетси взглянула на часы — семь вечера. Миссис Тейлор говорила, что они с дочерью приедут в шесть тридцать. Опоздали на целых полчаса! — возмущенно подумала Бетси. Вот кому следовало бы прочесть лекцию о пунктуальности! Но Мей ни при каких обстоятельствах не сделает своему клиенту замечание, этой привилегии у нее удостаивается лишь родная сестра. Бетси невольно хмыкнула. Стук в дверь повторился. Бетси провела рукой по всклокоченным волосам, стряхнула с джинсов и блузки обрывки ниток и мелкие кусочки ткани. Прежде чем идти открывать, Бетси убрала оставленные Мей журналы на нижнюю полку журнального столика.

В дверь уже стучали так, будто хотели ее высадить.

— Нечего ломиться, — раздраженно пробормотала себе под нос Бетси. Она придала своему лицу приветливое выражение и только тогда открыла дверь. — Ваше платье готово...

На пороге стоял мужчина. Он удивленно вскинул брови, но в следующее мгновение в его серо-зеленых глазах зажглись искорки.

— У тебя всегда было какое-то странное представление обо мне, Бетти.

3

Бетси ошеломленно смотрела на мужчину. Стив? Она видела его не так уж давно, всего восемь месяцев назад, но сейчас он выглядел по-другому. За этот сравнительно короткий период времени в нем произошла разительная перемена. Стив был одет в элегантный деловой костюм, явно сшитый на заказ. В манжетах сорочки сверкали дорогие запонки. Густые темно-каштановые волосы были великолепно подстрижены по последней моде. Ногти на руках тщательно обработаны, на запястье дорогие золотые швейцарские часы. Обут он был в потрясающие итальянские туфли, которые, казалось, излучали свет своим блеском.

Как показалось Бетси, Стив стал шире в плечах и вообще выглядел сейчас мощнее и... солиднее, что ли.

— Странное представление? — машинально повторила она.

В данный момент ее отвлекала мысль о его плечах. Бетси не могла сообразить, Стив раздался в плечах естественным путем или это иллюзия, которую создает удачно скроенный пиджак.

— Я, возможно, и делал глупости в своей жизни, но еще не доходил до того, чтобы щеголять в женских платьях.

Бетси перехватила его взгляд. Глаза Стива все еще искрились улыбкой. Знакомой улыбкой.

Ее губы тоже растянулись в улыбке.

— Какие глупости ты совершил, Стив? Пропускал уроки, чтобы подрабатывать на бирже?

— О, ты удивишься, если я скажу тебе, — ответил он, продолжая улыбаться.

Бетси засмеялась. Первое впечатление, что он изменился, моментально улетучилось. Это был Стив, которого она помнила со школьной поры. Человек, с которым она могла смеяться. Ее надежный друг.

Во всяком случае, она раньше так думала. Поведение Стива в последние восемь месяцев нельзя назвать дружеским. И даже сейчас, когда его глаза искрились веселым блеском, он не обнял ее при встрече и не поцеловал в щеку. Более того, Стив смотрел на нее каким-то странным, внимательным взглядом. Улыбка на губах Бетси померкла.

— Что ты здесь делаешь? — спросила она.

— Приехал поговорить с тобой. Я собирался позвонить еще раз, но потом решил, что разговор у меня серьезный и по телефону этого делать не стоит. Лучше всего встретиться с тобой лично. И вот я здесь.

Бетси смотрела на него со смутным ощущением неловкости. В ее памяти снова возникли слова сестры: «Стив был влюблен в тебя». Бетси попыталась выбросить из головы это глупое утверждение, не имеющее ничего общего с реальностью. Последние восемь месяцев, когда Стив избегал ее, вряд ли могут свидетельствовать о любви.

Но Бетси никак не могла забыть злополучную фразу Мей. Возможно ли, что в результате сестра оказалась права и Стив приехал для того, чтобы сделать ей предложение?

— Ты уже носишь костюмы, — сказала она, стараясь скрыть смущение. — Тебе очень идет. Хочешь произвести впечатление на кого-то?

— На тебя, — просто ответил Стив. — Надеюсь.

Бетси сжала пальцами ручку двери.

— Тебе это удалось, я потрясена, — произнесла она с непринужденной легкостью, что потребовало от нее сильнейшего нервного напряжения.

— В самом деле? — Настороженность в глазах Стива сменилась непонятным, почти непроницаемым выражением. — Можно войти?

— Да, конечно.

Бетси сделала шаг в сторону, давая ему возможность войти в магазин.

Стив с интересом огляделся. Его глаза скользнули по темно-синей кушетке и столу из вишневого дерева, на котором лежали каталоги и журналы с выкройками, по стенам, выкрашенным в бледно-желтый цвет, и по вешалке, на которой висело несколько платьев. Взгляд Стива задержался на подвенечном платье, висевшем на манекене в центре зала.

— Твоя работа? — спросил он.

Бетси кивнула. Она не могла подавить чувство гордости, когда услышала восхищение в его голосе. Платье она почти целиком сшила своими руками, которые претерпели несчетное количество уколов иголкой. Но результат стоил этих мучений.

— Ты всегда хорошо чувствовала стиль. У тебя просто талант, — сказал Стив. — Помнишь, однажды ты подарила мне широкие шорты, черную футболку и солнечные очки в серебристой оправе? И приложила записку, в которой рекомендовала мне отрастить небольшую бородку.

Бетси невольно улыбнулась.

— Да, я, наверное, была слишком категоричной, — призналась она. — Но тем не менее я думаю, ты выглядел бы потрясающе. Мог хотя бы примерить мое творение, а ты ни разу не надел его.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дидра Олбрайт - День свадьбы, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)