Энджел Мертонс - Свет моей души
— Так и надо было сделать с самого начала!
Он круто развернулся и вышел из комнаты.
В дверях показался мужчина лет под шестьдесят. Данк сразу узнал его.
— Кажется, кто-то поминал мое имя?
— Клив сомневается в моей правоте. Я отослала его к тебе, Шон.
— Ну что, понадобилось мнение главного механика, а не какой-то пацанки, только что выросшей из коротких штанишек?
Бет постучала себя в грудь.
— Эта пацанка достаточно взрослая, чтобы понять, что разрядился источник питания. Разберись, почему барахлит генератор, ладно?
— Только время даром тратить. Клив свое дело знает.
— Если он ошибся, мы потеряем клиента. Время для нас не проблема.
Шон указал на нее.
— Наша главная проблема — это ты. Слишком быстро начала задаваться. В точности как твой старик.
— Не ты ли, Шон Мак-Глоски, час назад говорил, что я его мизинца не стою?
— Ну, есть куча вещей, в которых ты ни бельмеса не смыслишь.
— Зато я знаю цену хорошему главному механику. Один такой стоит у меня перед глазами. Помоги Кливу. Я не хочу, чтобы он сделал дурацкую ошибку.
Теперь горделиво вспыхнул механик.
— Ладно. Я уж думал, что не доживу до твоей похвалы.
— Просто случая не было.
Он усмехнулся и в упор посмотрел на мужчину.
— Никак это один из парней Самуэля Хаммела. Данк, ты, что ли?
Данк потряс его руку.
— Верно.
Шон кивнул.
— Помню. Давненько не видались.
— Да.
Мужчины смотрели друг на друга, пока Шон снова не указал на Бет.
— Полюбуйся-ка на нее, Данк. Когда Чак Менсон хотел, чтобы дело было сделано, он рявкал. А эта хитрая лиса обведет тебя вокруг пальца — не успеешь глазом моргнуть. Не связывайся с ней, иначе через два дня запляшешь под ее дудку.
Данк улыбнулся Бет.
— На носу зарублю!
2
Бет пыталась не обращать внимания на подтрунивания упрямого механика. Пренебрегать изучающим взглядом Данка было куда труднее. Лучше пусть поговорят друг с другом.
— Я слишком стар, чтобы подлаживаться под новых хозяев, — продолжал Шон. — Особенно под такую, которую знаю с тех пор, когда она под стол пешком ходила… Слушай, куда девались все Хаммелы? Вы что, тоже забросили свои лодки или нашли другой яхт-клуб?
— Все разбрелись. Хотя пока мы еще считаемся одной семьей. Дом цел, но брат живет в Нью-Йорке, мать после развода вернулась в Сан-Франциско, а отец ушел в отставку и большую часть времени проводит на Багамах… А я приехал, чтобы заключить сделку с твоей хозяйкой.
Шон поморщился в сторону Бет.
— Надеюсь, сделка не связана с судовой механикой?
— Кажется, нет. У меня в Портленде двадцатитрехфутовый «бристоль», и он нуждается в хорошем осмотре перед тем, как поставить его на хранение.
— Нет ничего лучше, чем возиться с хаммеловскими посудинами. Станция без них не станция. Как и яхт-клуб без Чака Менсона. — Он быстро глянул на Бет. — Но ты не беспокойся. Эта малышка держит нас в ежовых рукавицах… Да, знатные у вас лодчонки. Десять лет назад я перебирал «хинкли» твоего отца. Сорокафутовик?
— Сорок два.
— Ах, какая была красотка! Мотор мурлыкал, что твоя кошечка… — Он кивнул Данку. — Привет отцу. С удовольствием займусь твоим «бристолем», как только его пригонят.
С этими словами он удалился в демонстрационный зал.
Услышав вздох Бет, Данк усмехнулся.
— Похоже, он не горит желанием работать под началом женщины, которая разбирается в моторах.
— Я беспокоюсь только о тех, кто не знает своей работы.
— Тот парень, кажется, тоже не в восторге от вас.
— Клив Хатчинсон. Я заставила его снять со стены календарь, и это стало началом конца.
— Догадываюсь. Яхты всегда от носа до кормы обклеены картинками с голыми красотками.
— Эти картинки заполонили все мастерские.
— Может, этот календарь позволял ему держать в порядке его собственный карбюратор…
От голоса Данка у Бет бежали по спине мурашки. Точнее говоря, она чувствовала их каждой клеточкой. Девушка откашлялась.
— Тогда пусть вешает их в собственном гараже, а не в моей мастерской.
— Справедливо.
— В самом деле? Спасибо за поддержку.
Их снова прервали. На сей раз это был начальник демонстрационного зала.
— Приехал Фред с трейлером. Яхта «Альбатрос» Вильяма Сандерса.
Бет посмотрела в список.
— Третий ангар. Рядом со старой шхуной. — На столе зазвонил телефон. — Возьмите трубку, а я встречу Фреда. — Бет обернулась к Данку. — Фред Кейси занимается у нас перевозкой. Давайте пройдемся по станции, а потом договоримся о вашей лодке.
Она была рада, что Шон прервал их. Бет не хотелось, чтобы наследник работающей на космос электронной империи, у которого есть деньги и связи для успешной карьеры, потчевал ее рассказами о том, что он от нечего делать занялся плотницким ремеслом, поскольку был далек от отцовского бизнеса.
Вместо этого она сосредоточилась на деле и устремилась к трейлеру, быстро считая в уме.
— Значит, вы собираетесь открыть мастерскую в обойной лавке… А жилье себе вы уже присмотрели?
— Пока я воспользуюсь отцовской дачей. Этот ковчег пустует уже много лет. Дом зимний, и там можно жить до самой весны.
— Неужели Кейп-Норд кажется вам подходящим местом для бизнеса?
Он подозрительно поглядел на Бет.
— Кажется. Если все пройдет хорошо, я перееду через несколько недель.
Они подошли к дизельному трейлеру, на котором была закреплена яхта. Бет махнула шоферу рукой в сторону ангара. В былые годы отец платил Фреду Кейси жалованье, но Бет пришлось экономить на всем. Сейчас трейлер Фреда нанимали лишь от случая к случаю, дела его шли туго, и он был готов на любую работу.
Данк обернулся и посмотрел на огромный передвижной канатный подъемник, без дела стоявший на краю пирса. В хорошие времена рабочие дока часами не отходили от него, вытаскивая лодки на сушу и перевозя их на зимние стоянки.
Бет взяла себя в руки и сделала вид, что очень озабочена. Старая привычка делать хорошую мину при плохой игре взяла верх, и она деловито предложила:
— Хотите посмотреть на механическую мастерскую?
— Конечно.
Данк шел за ней следом, и дрожь, охватившая ее, все еще продолжалась.
Она смерила взглядом Клива Хатчинсона. Тот оторвался от своих инструментов и небрежно кивнул им.
— Шон или Клив подвергнут ваш «бристоль» самому тщательному осмотру.
— Я не знаю, нужен ли ему полный осмотр, но до переезда составлю дефектную ведомость. — Он пытался вспомнить, как располагались мастерские в этом огромном сарае. — А что за стеной?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Энджел Мертонс - Свет моей души, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


