`

Мэй Дельгадо - Айсберг страсти

Перейти на страницу:

– Нет, спасибо, – Сьюзен цинично смерила его взглядом. – Почему ты прямо не скажешь мне, что ты хочешь? Нам обоим станет спокойнее.

Рой растерянно улыбнулся, довольный уже тем, что она хотя бы соглашается выслушать.

– Мне хотелось попросить тебя об одолжении.

– Да? Это сюрприз.

– Я встретил ту девушку, о которой ты говорила.

– Вот как? – Сьюзен догадывалась, что последует за этими словами, но у нее не было никакого желания облегчать Рою жизнь.

– Я подумал, что она могла бы провести со мной уик-энд здесь.

– Ты же знаешь, Дэвис, – меня не касается, чем ты занимаешься в своей комнате.

– Я надеялся… Это ведь в первый раз, и все такое.

Сьюзен была рада увидеть, что он может все-таки покраснеть. Чувство оказалось настолько неожиданным, что она даже улыбнулась.

– Ты думаешь, что хозяйка дома может запретить тебе? А разве у девушки нет своего дома?

– Она снимает квартиру вместе с другими девчонками. – Рой почуял запах победы. – Ну, Сьюзен, будь человеком.

Она вздохнула.

– Когда состоится твое моральное разложение?

– Я пригласил ее на субботу.

– Тогда считай свои проблемы решенными. У меня предложение на субботу, которое, к сожалению, мне, очевидно, придется принять. Но, я думаю, пришла тебе пора перебраться на холостяцкую квартиру.

* * *

Сьюзен настояла, что поедет на собственной машине, и добралась до Суррея в субботу в полдень. Пол оказался приятным молодым человеком. Очень симпатичным и доброжелательным. Он официально представил ее хозяину.

– Сэр, позвольте мне представить вам мисс Холлендер. Сьюзен, познакомьтесь, это почетный судья мистер Бредли.

Судья взял ее руку и на секунду задержал в своей ладони. Несмотря на тучную отяжелевшую фигуру, выглядел он молодо, его светло-русые волосы едва тронула седина. Однако пальцы судьи слегка дрожали, и Сьюзен подумала не уходит ли он на пенсию из-за слабого здоровья.

– Добро пожаловать, мисс Холлендер, – произнес он наконец. – Можно я буду называть вас Сьюзен?

– Конечно, сэр.

– Благодарю вас. Проходите, выпьем чаю, расскажете о себе.

Сьюзен ожидала увидеть в гостиной много людей, прибывших к обеду, но они оказались в комнате одни. Даже сопровождавший ее Пол куда-то испарился.

– Я догадываюсь, вы очень талантливы, Сьюзен.

Девушка не подозревала, что судья знает о ней, и на самом деле немного удивилась, что он вообще обратил на нее внимание.

– О таланте я предоставляю судить другим. Может быть, мне разлить чай?

– Да, будьте любезны. Мне без сахара. Сьюзен протянула ему чашку, затем налила себе чаю и уселась напротив, чтобы получше разглядеть наиболее характерные черты его лица. В пожилом судье чувствовалась сила, необходимая, однако, для борьбы с какой-то внутренней болью. Напускная важность выглядит по-другому, решила девушка.

– Я, кажется, приехала немного рано? Когда прибудут остальные гости?

– Боюсь, других гостей не будет, моя дорогая. Вас пригласили сюда под вымышленным предлогом, и, как я понимаю, вашим друзьям пришлось приложить максимум усилий, чтобы убедить вас поехать.

Рука Сьюзен застыла на полпути ко рту, затем она осторожно поставила чашку на блюдце и опустила их на стол.

– Полагаю, сэр, вам следует объясниться.

– Я хотел встретиться с вами, Сьюзен, и надеюсь, вы не рассердитесь на меня.

– Не понимаю. Откуда взялось желание увидеть именно меня? Я полагала, что меня пригласили для работы.

– Да, я знаю. Но я еще не ухожу в отставку. И сегодня не будет прощального обеда. – Он быстро поднялся. – Если вы больше не хотите чаю, пойдемте, я покажу вам некоторые из моих картин.

Озадаченная и немного раздосадованная, Сьюзен проследовала за ним через большой зал в библиотеку. Над камином висел портрет белокурой англичанки. Ее миловидное лицо повторялось в портретах сыновей, одним из которых оказался молодой человек, доставивший девушку в этот дом.

– Так Пол ваш сын?

– Да, он мой сын. Мне повезло с мальчиками. У Пола есть еще брат. Он врач.

– Прошу прощения. Как я поняла… вернее, как мне сказали, Пол служит в вашем заведении.

– Небольшой обман с моей стороны. Я по-прежнему надеюсь, вы простите меня, Сьюзен.

– Простить вас? – Она неожиданно разозлилась на то, что люди, которых она привыкла считать друзьями и которым доверяла, могли так обмануть ее. Ярость пронзила все ее тело, точно молния. Впервые за долгие недели ей удалось что-то испытать. Но раз ее все-таки сюда доставили, она хотела знать зачем. Она отвернулась от портрета и жестко спросила:

– Возможно, вы будете так любезны, сэр, объяснить мне цель моего визита.

Мужчина впервые улыбнулся.

– Вы так похожи на свою мать. Не только внешне, хотя и это тоже. Меня предупредили о вашем сходстве, иначе я бы просто опозорился, когда вы вошли в дом. Пол мог заподозрить, что вы нечто большее, чем дочь старого друга. Но вы и в поступках схожи с матерью. Абсолютно идентичны. Она тоже была такая.

– Вы знали мою мать? – у Сьюзен по коже пробежали мурашки. Она не сомневалась, что он говорит о Сандре.

– Да, Сьюзен, я знал вашу мать, – торжественно произнес Бредли. – В полном смысле этого слова.

Он достал из кармана записную книжку и протянул ей. Книжку, обтянутую китайским шелком. Сьюзен чуть не вскрикнула.

– Где вы это взяли? – Книжка должна лежать дома. Она поборола страх перед пауками и сразу отнесла обратно на чердак своеобразное свидетельство о своем рождении. Девушка сжала губы. Рой, сочиняющий историю своей настоящей любви. Вся эта чепуха об очередной подружке. Но как ему удалось втянуть в это Барри? – Кто вы?

– Меня зовут Андре Бредли. В дневнике Сандра обозначила меня буквой «А», чтобы не выдать полное имя. Но как выяснилось, ей это не удалось, ибо мистеру Хенсворду не составило никакого труда отыскать меня. – Он усадил Сьюзен на мягкий диван у окна. Девушка едва переставляла негнущиеся ноги. Только что услышанное с трудом укладывалось в сознании. – Вы знаете, все это так странно. Мне всегда очень хотелось иметь дочь. Жена подарила мне двоих сыновей, но потом по состоянию здоровья больше не могла рожать. – Мужчина мечтательно оглядел раскинувшийся за окном огромный парк. – И это тоже ее подарок. Боюсь, мне достались самые высокие проценты от сделки. Она удивительная женщина. Я все еще люблю ее.

– Любите? – холодно переспросила Сьюзен.

– Да, моя дорогая. Знаете, оказалось вполне реально любить двух женщин. Я никогда не испытывал к ней дикой страсти. В жизни человека есть место только для одной настоящей любви. В моей жизни такое место полностью отдано Сандре Милтон. – Судья ненадолго погрузился в благоговейные воспоминания. – Но я продолжаю любить жену, а она никогда не давала мне повода сомневаться в ее любви. Для пробивающего себе дорогу адвоката она была идеальной женой. Связи в высоких кругах, большие деньги и наследство. Мы заключили семейное соглашение, и я старался быть хорошим мужем. После того как Сандра… – Он запнулся, будто сами слова глубоко ранили его, но затем все же взял себя в руки. – После того как Сандра выставила меня, это оказалось совсем несложно.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэй Дельгадо - Айсберг страсти, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)