Лавиния Бертрам - Супружеские обязанности
14
Собираясь на бал, Оливия провела много времени перед зеркалом. Она надела платье из нежного золотого шифона с глубоким вырезом, а, чтобы не смущать целомудрие миссис Недертон, решила воспользоваться накидкой и не снимать ее до самого бала. Волосы Оливия уложила в замысловатую прическу, украсив ее золотой лентой.
Входя в великолепный дом Шерингемов, Оливия волновалась как юная дебютантка. К тому же ее одолевали грустные воспоминания о другом бале, в Ницце, во время которого они с Деннисом впервые поцеловались. Оливию, Лору и миссис Недертон радушно приветствовали хозяева, в парадном зале царила атмосфера беззаботного веселья, играл оркестр. Между гостей сновали лакеи в роскошных ливреях, предлагая вино и шампанское.
— Как видишь, все оказалось не так страшно, — Лора улыбнулась, стараясь подбодрить Оливию, которая шла словно на эшафот. — После возвращения из Ниццы Дебора не теряла времени даром, повсюду распространяя сплетни о тебе и о Деннисе. И теперь ее якобы донимают расспросами о тебе — почему ты одна в Лондоне после нескольких недель замужества. Уже поползли слухи о вашей размолвке.
— Но ведь пока это только слухи, не более? — уточнила Оливия.
— Да. Ни для кого не секрет, что у мистера Остриджа есть дочь, и все ожидали, что он в конце концов женится на Терезе. Поэтому его скоропалительная женитьба на тебе остается для всех загадкой. Никто понятия не имеет, что вы надумали разводиться, так что расслабься и наслаждайся праздником. Похоже, ты здесь самая привлекательная — смотри, все взгляды прикованы к тебе.
Оливия улыбнулась и высоко подняла голову.
— Пусть себе смотрят и перешептываются, меня это нисколько не волнует.
— Вот и отлично! — одобрила Лора.
Чувствуя на себе всеобщее внимание, Оливия плыла по залу с гордо поднятой головой и приветливой улыбкой, которая давалась ей не без труда, — она болезненно воспринимала любопытные взгляды и шепот, сопровождавшие ее появление. Оливия вспомнила, как во время их разговора на ферме Деннис заметил, что, несмотря ни на что, для всех она все еще остается его законной женой и должна вести себя подобающе. Она изо всех сил пыталась скрыть от посторонних, как пусто и одиноко у нее на душе. Как все они торжествовали бы, думала Оливия, если бы узнали мой секрет!
Она вежливо кивала и улыбалась, когда миссис Недертон представляла ее своим знакомым, говорила какие-то слова и смеялась, но делала все механически. Оливия даже приняла приглашение на танец.
С галереи, опоясывающей зал, Деннис напряженно наблюдал за женой. Он вернулся в Лондон вместе с дядей, пятым бароном Хакселлом, и имел твердое намерение помириться с Оливией. Прибыв всего несколько часов назад, Деннис тут же поспешил в дом миссис Недертон и с удивлением узнал, что его жена отправилась на благотворительный бал. Он приказал Роберту собрать вещи Оливии и отвезти их в его лондонский дом, а сам поехал к Шерингемам.
Наблюдая за Оливией, Деннис испытывал жгучую ревность. Его раздражало все: и слишком откровенное декольте жены, и внимание к ней мужчин, которые, как ему казалось, бросали на нее нескромные взгляды.
Прекрасное лицо Оливии заливал нежный румянец, золотистый шифон удачно гармонировал с ее персиковой кожей и волосами, изумрудные глаза сверкали — но Деннис почувствовал какую-то отстраненность во всем облике Оливии. Приглядевшись внимательнее, он заметил, что улыбка словно приклеена к ее лицу, в ней не было обычной живости и тепла. И все же Деннис страстно желал обнять Оливию, почувствовать ее запах, коснуться ее волос. Он чувствовал, как внутри него разрастается боль, и только Оливия могла унять ее.
Гости продолжали прибывать. Внезапно Оливия почувствовала, как Лора крепко сжала ее локоть. Проследив за взглядом подруги, она побледнела: в дверях стоял Деннис. Первым порывом Оливии было подбежать к мужу и прильнуть к нему. Она с ужасом поняла, что, несмотря на размолвку, присутствие Денниса по-прежнему волнует ее. Оливия не сводила с него глаз, пока он беседовал с леди Шерингем. Деннис держался непринужденно и даже шутил, и ей с трудом верилось, что это тот самый человек, который в их последнюю встречу в «Холлбрунне» кипел гневом и грубо овладел ею.
— Деннис… — ошеломленно прошептала Оливия. — Что он здесь делает, Лора?
— Меня больше интересует, — отозвалась та вполголоса, — почему к нему обращаются как к барону Хакселлу. Слышала собственными ушами…
— Насколько я знаю, Деннис никогда не придавал особого значения титулам. Стало быть, он помирился с дядей? Неужели Деннис проигнорирует меня? О, я не вынесу этого, милая Лора!
— Не думаю, скорее всего он здесь именно из-за тебя.
Хотя внешне Оливия оставалась спокойной, ее сердце бешено колотилось, она с трудом дышала. Деннис встретился с Оливией глазами и начал пробираться к ней, расточая вежливые улыбки направо и налево. Словно нарочно, оркестр умолк, и зал заполнился приглушенными голосами. Оливия кожей ощущала, что все внимание направлено на нее и на Денниса.
Он взглядом дал понять Оливии, что им следует держаться так, будто ничего особенного не произошло. Приблизившись к жене, он поднес ее руку к губам и громко сказал:
— Какой сюрприз видеть тебя здесь, дорогая. Надеюсь, ты весело проводишь время.
— Да, Деннис, спасибо.
Оливия выдавила улыбку. Деннис холодно оглядел окруживших ее кавалеров и небрежно заметил:
— Извините, джентльмены, я должен увести свою супругу на свежий воздух — здесь слишком душно.
Крепко сжав локоть Оливии, он повел ее на террасу. Лишь когда они оказались одни и Деннис убедился, что никто не может их слышать, он выплеснул накопившиеся в нем раздражение и ревность:
— Как ты могла прийти сюда?! Ты что, специально провоцируешь меня?!
— С чего ты так решил, Деннис? — с невинным видом изумилась Оливия. — Кажется, мы с тобой разошлись, так что я вправе распоряжаться собой.
— Но ты все еще моя жена и должна вести себя соответственно, не теряя достоинства.
— Нет, я не забыла, что значит быть твоей женой. Не беспокойся, я веду себя достойно и ожидаю того же от тебя. Твое поведение оставляет желать лучшего.
Она права, подумал Деннис. Его взгляд невольно упал на ее красивую грудь, полуоткрытую вырезом платья.
— Как ты осмелилась откровенно выставлять себя перед мужчинами в этом платье?
— Платье как платье, — дерзко возразила Оливия. — Какое ты имеешь право диктовать мне, куда и в чем выходить? Если ты привел меня сюда, чтобы сделать выговор, я лучше вернусь в зал.
— Нет, Оливия, я не позволю тебе устраивать сцену перед людьми. Представь, какие поползут слухи о нас.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лавиния Бертрам - Супружеские обязанности, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

