Изобел Чейс - Апельсиновая ночь
Рафаэль протянул руку и вытер слезу, катившуюся по ее щеке.
— Все это совершеннейшая чепуха!
— О! — Карен вздрогнула от внезапного прикосновения. — Неужели? Чем еще я могу заняться в Испании? Меня не возьмут на работу просто так.
— Конечно, нет! Но у вас уже есть работа переводчика, разве нет? Естественно, когда я выкуплю у Луиса фирму, то приобрету все ее активы. Вы, моя дорогая, входите в их число и, соответственно, будете заняты в моей компании.
Карен вытерла слезы, злясь на себя за то, что расплакалась.
— Вам не нужен переводчик! Вы прекрасно говорите по-английски, а также по-французски и по-немецки!
Рафаэль откинулся в кресле. В его взгляде было столько заботы и участия, что Карен боялась поднять на него глаза, как бы снова не расплакаться.
— Да, это верно. Но было бы замечательно, если бы моя деловая корреспонденция обрабатывалась сразу, а не ждала, когда я смогу уделить ей время! Мои интересы очень разнообразны.
Теперь Карен рискнула взглянуть на него. Конечно, как можно было упустить это из виду, подумала она. Помимо поставок апельсинов у него обширный круг деловых интересов. И вполне вероятно, он обеспечит ее работой.
— Но мне не нужна благотворительность! — бросила она.
— Последнее слово за вами. Но прежде я бы советовал вам посмотреть, какого рода работу я предлагаю. Как только вы закончите завтрак, мы отправимся на обзорную экскурсию по моим предприятиям и офисам.
Карен с трудом проглотила последний кусочек хлеба. Казалось бы, теперь ей только радоваться. Но вместо этого она чувствовала себя расстроенной, хотя и не могла понять почему.
— Я не могу, — сказала она слегка дрожащим голосом. — Тимоти сегодня дома, и вообще мне нужно в офис: посмотреть, что там нужно делать сегодня.
Рафаэль поднялся и тоном, не терпящим возражений, сказал:
— Мы возьмем Тимоти с собой.
Раз так, Карен смирилась. Она нанесла на лицо легкий макияж, чтобы хоть немного лучше выглядеть, потом тщательно причесала Тимоти и настояла на том, чтобы он переменил рубашку и повязал галстук, чего тот ужасно не любил.
— Дон Рафаэль все равно не заметит!
— Меня не интересует, заметит он или нет! Я хочу, чтобы ты хорошо выглядел!
Тимоти скорчил рожицу.
— Женщины! — только и сказал он.
Карен засмеялась, зная, что иногда может быть совершенно невыносимой.
— Возможно, Рафаэль даст мне работу. Я хочу произвести хорошее впечатление.
Тимоти это ужасно развеселило.
— Дон Рафаэль разбирается в таких вещах! Он знает, как надо выглядеть. И, кроме того, ему нравится, когда твои волосы растрепаны. Он мне сам сказал.
Карен покраснела.
— Но он не говорил, что ему нравится, когда твои волосы растрепаны!
И почти тут же появился Рафаэль — узнать, готовы ли они к отъезду.
— Я приму это к сведению, — заметил он, услышав ее последние слова, и подмигнул Тимоти.
— Она нервничает, — вздохнул Тимоти.
— Вы нервничаете? Почему? — удивился дон Рафаэль.
— Вовсе я не нервничаю. Просто иногда я думаю, что Тимоти следует причесываться. Что в этом странного?
Дон Рафаэль потрепал мальчика по голове, и волосы Тимоти легли в обычном беспорядке.
— Так ему гораздо лучше, — извинился дон Рафаэль. — Вы готовы?
Как только они сели в машину, Карен поняла, что действительно очень волнуется. Она чувствовала себя неловкой и бестолковой, и это ужасно ее злило. Именно сейчас она должна выглядеть элегантно и держаться с достоинством, а ее рыжие волосы всегда все портят! И почему она сидит так неестественно прямо — уже спина начала болеть, а все потому, что никак не может расслабиться.
— Куда мы едем?
— Прежде всего, мы осмотрим одну из моих фабрик. Думаю, вам будет интересно.
— А что там делают? — спросил Тимоти.
— Шелк. Мы разводим гусениц-шелкопрядов и откармливаем их листьями тутовых деревьев. Ты увидишь весь цикл.
Тимоти зарделся от волнения.
— Правда?
— Да, сеньор Каларги покажет тебе все и все расскажет, а я тем временем поговорю с твоей мамой. Потом мы перекусим в столовой.
Тимоти открыл, было, рот, чтобы сказать: ему хотелось бы, чтобы Рафаэль показал все сам, но он промолчал.
— Приехали, — сказал дон Рафаэль. — Пойдем, я тебя познакомлю.
Карен смотрела, как они пересекали внутренний двор, держась за руки. Тимоти все больше походил на своего испанского кумира. Он копировал его манеры и сейчас шел совсем как Рафаэль: не отставая, быстрой походкой, слегка вскинув голову — чувствовалось, он очень гордится собой.
Карен нервно теребила перчатки, пока Рафаэль не вернулся. Он сел в машину и, не говоря ни слова, тронулся с места. Спустя некоторое время Севилья осталась позади, и они въехали в пригород, где аисты начинали вить свои гнезда, а это, как известно, хорошая примета — год непременно будет успешным.
— Ранние птицы, — заметил Рафаэль.
Карен с удовольствием разглядывала птиц, удивляясь, почему эти длинноногие создания выбирают такие высокие и неудобные места для гнезд.
— Я никогда раньше не видела аистов.
— Они тысячами прилетают в Испанию. — Дон Рафаэль остановил машину в некотором отдалении от птиц, чтобы хорошенько их рассмотреть. Вздохнув, он расслабленно откинулся на спинку сиденья. Карен сняла перчатки и тут же натянула их снова.
— О чем вы хотели со мной поговорить? — спросила она наконец, не в силах больше выносить затянувшуюся паузу.
— Я думаю, вы знаете, — спокойно ответил он.
Карен закусила губу. Она не может знать, не должна. Возможно, она ошибается, а разочарования она бы не вынесла.
— Думаю, я должна рассказать вам об Уильяме.
— Это отец Тимоти?
Она кивнула, не зная, с чего начать.
— Я очень его любила.
— Надеюсь, что да, ведь вы были женаты!
— Но мы так мало были вместе… А потом он погиб, Тимоти тогда еще не родился. Он даже не узнал, кто у него будет — мальчик или девочка. Он вообще не увидел ребенка!
Рафаэль молчал, но она почувствовала его сострадание.
— Понимаете, — продолжала Карен, рассказывая ему то, что никогда ни с кем не обсуждала. — Я совсем недолго была замужем, а потом вдруг стала вдовой. А вдова — это совсем другое, нежели жена!
— А вы не думали снова выйти замуж?
— У меня Тимоти. Я была не просто молоденькой девушкой, я была матерью со всем грузом ответственности за маленького ребенка.
Рафаэль вздрогнул, как будто какая-то мысль ранила его.
— Полагаю, вы пытаетесь мне сказать, что Тимоти остается непреодолимым препятствием для брака, независимо от того, насколько я привязался к нему? Так?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Изобел Чейс - Апельсиновая ночь, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


