`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Люси Гордон - Венецианский маскарад

Люси Гордон - Венецианский маскарад

1 ... 25 26 27 28 29 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— К сожалению, он твердо вознамерился добиться своего и не уступит, — покачала головой Далси.

— Я тоже не уступлю. — В этот момент выражение лица Дженни было точь-в-точь, как у ее отца. — Так что нам придется что-нибудь придумать. — Она зевнула. — Но давайте займемся этим завтра утром.

— Уже утро, — заметила Далси. — Сейчас пять часов.

— Вот именно, можно еще спать и спать, — весело отозвалась Дженни. — Спокойной ночи, Далси. Тебе тоже следует отдохнуть.

Далси вздохнула и послушно отправилась к себе в спальню. Все ее чувства смешались.

С одной стороны, она была сердита на Гвидо, который делал вид, что он Федерико, и не пытался разубедить ее. Если бы он сразу сказал правду… Но с другой стороны, она не могла не признаться себе в том, что в глубине души в восторге от того, что он не бездушный обманщик и охотник за деньгами. Все лучшее в нем оказалось правдой. Когда он заботился о ней, говорил комплименты и всячески ублажал, это не было тонкой тактикой мужчины, соблазняющую богатую женщину. Это было истинным движением души человека, безразличного к ее деньгам. Сердце молодой женщины больно кольнуло, когда она вспомнила, как себя вела. Они оба дурачили друг друга. И доигрались! Смогут ли они забыть об этом?

Далси мотнула головой, будто стряхивая пессимистическое настроение. Все отлично! Ведь раньше она была вынуждена сдерживать себя, а теперь ничто не могло помешать ей признаться ему в своих чувствах. Мир снова засиял прежними красками.

Молодая женщина заснула и спала до девяти часов. Когда она открыла глаза, солнце уже заглядывало в окно.

Приняв душ и быстро одевшись, Далси вышла в гостиную. Дженни и Федерико сидели за столом, попивая кофе. Оба встретили ее широкими улыбками.

— Не правда ли, восхитительное утро, — воскликнула Дженни. — Я так счастлива!

Далси также чувствовала себя счастливой. Гвидо был свободен, и теперь они могли говорить друг с другом о любви. Но сперва ей нужно увидеться с ним! Раздался стук в дверь.

— Это наверное, принесли кофе для тебя.

— Спасибо! Пойду открою, — ответила Дженни и, поднявшись, направилась к двери.

Кто-то нетерпеливый вновь постучал. Она открыла дверь и увидела Гвидо.

Далси с трудом скрыла бурю восторга, охватившую ее.

Гвидо с большой осторожностью вошел в комнату, будто боялся наступить на что-то хрупкое.

— Ты на меня больше не сердишься? — спросил он, всматриваясь в ее улыбающееся лицо.

— А разве я должна сердиться? — парировала она.

— Ну, прошлой ночью ты была сердита. Я хорошо это понял, когда плавал в канале.

— Я не скидывала тебя, ты сам упал.

— Но ты не помогла мне выбраться.

— Ты же умеешь плавать.

— И мне пришлось долго плавать. В конце концов меня подобрали матросы с баржи, которая везла мусор, поэтому, когда я добирался до дому, от меня исходил такой аромат, что даже кошки разбегались в разные стороны. Не вижу в этом ничего смешного, — добавил он, увидев, как лицо Далси расплылось в широкой улыбке.

— Да, ты прав. Смешного действительно мало.

— Точно, — кивнул Гвидо. — А проснувшись сегодня утром, я понял, что мне необходимо увидеться с тобой и объясниться. Рассказать тебе, как все получилось. Но сейчас самое важное… — Он задумался, всматриваясь в ее лицо. — Самое важное для меня… — он снова замолчал. — Поцелуй меня, дорогая. Поцелуй, пожалуйста.

Гвидо прижал Далси к себе, и та обвила его шею. Только теперь она поняла, как сильно хотела вновь почувствовать ни с чем не сравнимую сладость его поцелуев.

— Мне так нравится это делать, — пробормотал он между поцелуями. — Я с самого начала понял, что нашел тебя. И ты это тоже знала. Правда, дорогая?

— Что я знала? — прошептала Далси.

— Знала, сколько поцелуев нас еще ждет… — Он снова прижался к ее лицу губами. — Вся наша жизнь, к счастью, впереди.

— Вся наша жизнь… — Далси не могла поверить своим ушам.

Все происходило так быстро!

— Конечно. Я хочу целовать и любить тебя. Сколько у нас будет детей? — Гвидо взял ее лицо и посмотрел ей в глаза.

Далси потом долго вспоминала его светящиеся от счастья и любви глаза. Особенно по контрасту с последовавшей затем сценой.

— Скажи мне, дорогая, — радостно воскликнул Гвидо. — Ты веришь в судьбу?

— Ну, я…

— Не сомневаюсь, что веришь, — прервал ее Гвидо. — Это судьба свела нас с тобой. Только благодаря счастливому случаю твоя туфелька упала в мою гондолу.

— Не совсем так, — призналась Далси, и ее охватили неприятные предчувствия.

— Так это было не случайно? — переспросил Гвидо. Глаза его удивленно расширились, а потом он самодовольно рассмеялся. — Ты увидела меня с моста и решила про себя, что грех упустить такого привлекательного парня, как я. Вот ты и скинула туфельку. О, дорогая, скажи, что я прав! Ты себе представить не можешь, как меня обрадуешь.

— Охотно верю. В скромности тебе не отказать, — заметила Далси, оттягивая начало тяжелого разговора.

— Прошлой ночью ты так сердилась на меня, что я уж решил, будто упустил свое счастье, — голос его осекся, но он продолжил: — потому что ты и есть вся моя жизнь.

— Но ты ведь еще совсем не знаешь меня…

— Я понял, какая ты с самого начала. С первого дня. Я знаю, что у тебя доброе сердце и ты простишь мне мою невинную ложь. Но скажи мне, как ты обо всем узнала. Я собирался спросить тебя об этом еще вчера, но не успел, ты сбросила меня в канал.

Как настоящий бизнесмен, он легко перешел от шутливого разговора к серьезному, и Далси немного растерялась от столь резкой перемены.

— Я нисколько не виню тебя, что заделался любителем ночных купаний, — добавил он. — В сердцах чего только не сделаешь! Но как ты обо всем узнала?

— Я узнала правду немного позднее.

— Тогда почему ты рассердилась на меня? Вообще-то я человек не слишком любопытный, но если меня скидывают, как котенка, в канал, то хотелось бы знать за что.

— Разве это важно, — спросила она шутливо. — Я думаю, что в Венеции немало людей, любящих проводить время в воде.

— Возможно, но обычно они предпочитают сигать в нее самостоятельно.

Как, наверное, замечательно жить вместе с этим веселым, жизнерадостным мужчиной! — подумала она. Но для начала нужно расставить все точки над i.

— Послушай, — начала она. — Мне нужно кое-что рассказать тебе.

— Скажи лучше, что любишь меня, — прервал он ее. — Это единственное, что я хочу сейчас слышать. Все остальное — ерунда!

— Да, да… Я люблю тебя. Но все-таки выслушай меня. Это важно.

— Ничего не может быть важнее того, что мы нашли друг друга. Поцелуй меня!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 25 26 27 28 29 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Люси Гордон - Венецианский маскарад, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)