Томас Кэрри - Милая лгунья
Голос его звучал с привычной властностью, но к ней примешивалось смятение. Что за дикая смесь?! — мельком подумала Стейси, силясь овладеть собой.
— Ты меня слышишь?! — окликнул Андрэ.
— Слышу. Как ты узнал номер?
— Меня осенило, что, если бабушка пишет тебе письмо, она должна знать твой адрес. Тогда я поехал к ней на виллу, выпросил адрес, а дальше дело техники.
— Почему же ты ей просто не позвонил?
— Боялся, что по телефону не смогу ее уговорить. Кроме того, я никогда не звоню бабушке поздно ночью — боюсь ее взволновать.
— Меня ты взволновать не побоялся.
— У меня не было выбора. — Андрэ помолчал. — Ты не спрашиваешь, почему я, собственно, позвонил. Разве тебе не интересно?
— Думаю, ты и сам мне это скажешь, — ровным голосом отозвалась Стейси, хотя ей стало любопытно.
— Я просто хотел, чтобы ты знала: услышав сегодня, что ты не беременна, я ощутил разочарование.
— Ты уверен, что употребил точное слово?
— Я не слишком силен в английском, — досадливо бросил Андрэ и повторил то же самое по-французски. — Теперь понятно?
— Н-не совсем, — пролепетала Стейси. — Почему ты разочарован?
— Стейси, — сказал Андрэ терпеливо, словно разговаривал с недоразвитым ребенком, — если ты над этим чуть-чуть подумаешь, может, и сама догадаешься.
И, к немалой досаде Стейси, отплатил ей той же монетой — повесил трубку, даже не попрощавшись.
Утро перед похоронами тянулось бесконечно. Стейси пыталась занять себя — накрывала на стол, раскладывала на блюдах бутерброды, доставленные посыльным из «Мэри Инглэнд», составляла букеты из хризантем и лилий, а управившись со всем этим, принялась сворачивать в виде лилий камчатные салфетки.
К ней подошла Джеки, напряженная и бледная, в сером костюме, который надевала крайне редко.
— Оставь, детка, зачем тебе эта возня?
Стейси покачала головой.
— Чепуха, мне просто нужно чем-то заняться. Я на скорую руку накрыла в кухне завтрак для Люси и Макса, так что больше заняться нечем.
— Напрасно ты поднялась так рано!
— Просто не могла заснуть. — Стейси внимательно посмотрела на мать. — И, судя по всему, не я одна. Тебе плохо, мама?
— Терпимо. — Джеки вымученно улыбнулась. — Вот схожу на консультацию — и все будет в полном порядке.
Когда приехали Люси и Макс, время полетело так стремительно, что кое-что Стейси пришлось доделывать уже на бегу.
После заупокойной мессы вся семья вышла в залитый солнцем садик, чтобы поблагодарить друзей, которые пришли поддержать их в горе. Стейси пожимала руки, отвечала на дружеские поцелуи, произносила надлежащие случаю слова. Наконец на нее пахнуло знакомым ароматом духов. Анна крепко обняла подругу, расцеловала и отступила в сторону, пропуская вперед смутно знакомую фигуру.
— Не сердись, Стейси, но я взяла на себя смелость привезти с собой еще кое-кого.
Потрясенная, Стейси безмолвно взирала на мадам Страусс. Старая дама тепло улыбнулась, обняла ее и расцеловала.
— Дорогая моя, — ласково начала Женевьева, — мы не решились вторгаться на церемонию прощания, но все же я попросила Анну привезти меня сюда, чтобы поддержать тебя в печальную минуту. Может быть, представишь меня своей матери?
Стейси представила старой даме Джеки, Люси и Макса, затем сердито прошипела на ухо Анне:
— Хоть бы намекнула, что приедешь вместе с бабушкой!
— Я и сама не знала, что так выйдет, — оправдывалась подруга. — Бабушка приехала сегодня утром, неожиданно, и настояла на том, что поедет с нами на кладбище.
Стейси повернулась, чтобы сказать что-то приятное пожилой чете соседей... и у нее перехватило дыхание. Кровь бросилась ей в лицо, затем отхлынула так резко, что Андрэ Страусс, терпеливо ждавший случая заговорить со Стейси, в испуге бросился к ней, протягивая руки.
14
— Не бойся, в обморок я не упаду, — съязвила Стейси. — Почему ты вчера ночью не сообщил, что приедешь?
Андрэ взял ее руку в свои.
— Потому что знал: ты запретишь мне приезжать.
— Да с какой же стати?! — сердито вмешалась Анна, сверкая глазами. — Тем более если ты, Андрэ, сам ей вчера звонил?
— А с такой стати, — огрызнулся он, одарив кузину недобрым взглядом, — что Стейси стыдится роли, которую ты ей навязала. Удивляюсь, как она вообще согласилась со мной разговаривать!
Внезапно Стейси осознала, что они говорят по-французски, а Джеки и Люси, вопреки правилам хорошего тона, готовы лопнуть от любопытства.
Анна обняла Стейси за плечи и улыбнулась бабушке. Та изумленно ахнула, увидев совсем рядом два похожих как две капли воды лица.
— Удивительно, правда, бабушка?! — жизнерадостно спросила Анна. — Джеки, разреши представить тебе моего кузена Андрэ.
Андрэ склонился к руке Джеки Уилкинс и выразил свои соболезнования.
— Сожалею, что мы незваными вторглись к вам в такой печальный день.
Джеки заверила, что рада видеть мадам и месье Страусс, и пригласила поехать на поминки вместе с другими близкими друзьями семьи.
Андрэ заколебался, взглянул на свою бабушку.
— Мы, собственно, не собирались задерживаться...
— Но мы будем очень рады вас принять, — твердо сказала Джеки и, невесело улыбнувшись, добавила: — Учитывая все обстоятельства, я, признаться, удивлена, что вы вообще захотели встретиться с нами.
В машине по дороге домой Люси и Макс забросали Стейси вопросами о семействе Страусс, и ей волей-неволей пришлось изложить сильно отредактированную версию своих французских приключений.
— Анна, верно, спятила, если решила, что ты сумеешь безнаказанно провернуть этакую авантюру! — безапелляционно заявила Люси.
— И тем не менее, — негромко заметила Джеки, — Стейси со всем справилась, а теперь, слава Богу, вернулся Мануэль Араджио, все объяснилось, ничего страшного не произошло.
Стейси вряд ли была склонна согласиться с матерью. Весь остаток дня, разнося бутерброды и напитки, она неизменно натыкалась на взгляд Андрэ. Даже разговаривая с Мануэлем и Максом, он следил за каждым ее движением.
— Кажется, Андрэ наконец смирился с нашей проделкой, — шепнула Анна подруге, когда они оказались одни на кухне. — И знаешь что? Похоже, мой несносный кузен от тебя без ума. Просто глаз с тебя не сводит.
— Его занимает наше сходство, — пробормотала Стейси, подняв тяжелый поднос. — Когда мы с тобой рядом, на нас вечно все глазеют. Открой дверь, пожалуйста.
— Как же, сходство! — фыркнула Анна, следуя за ней с другим подносом. — Андрэ, уж ты мне поверь, вполне способен отличить одну от другой. И не только потому, что я беременна. Со мной он все тот же прежний высокомерный Андрэ, а вот рядом с тобой тает, словно мороженое на солнцепеке.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Томас Кэрри - Милая лгунья, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

