Кристина Холлис - Загадки замка Тициано
— Почему ты не рассказал мне об этом раньше, Антонио? Хотя… Да, твоя семья была лишена собственности, но при чем здесь Луиджи?
— Я не собираюсь плохо говорить о твоем покойном муже. Он родился уже после этой истории, так же как и я.
— Зато теперь я понимаю, почему его мать всегда наводила на меня страх.
— У каждой семьи есть свои скелеты в шкафу.
— Но только не у твоей, я полагаю.
Антонио с трудом сдержал смех.
— Помнишь всадника с портрета, который так заинтересовал тебя?
— Имеешь в виду графа Лоренцо?
— Верно. Он указывает на своих охотничьих псов.
— Это трудно понять. Картина очень старая. Я заметила только, что собаки раздирают оленя на части.
— Да. А Лоренцо восхищается ими.
— Но он такой красивый… — Рисса изучающе посмотрела на Антонио. — Теперь я знаю, что вы с ним родственники. У меня всегда было такое чувство, что эти портреты напоминают мне кого-то. Слава богу, ты не увлекаешься охотой. Ведь правда?
— В любом случае, — Антонио кивнул, — та картина всего лишь аллегория. Первая жена Лоренцо изменила ему, и он спустил на нее своих собак.
— О, бедная женщина! — вскрикнула Рисса, вскочив.
— Когда я был ребенком, бабушка рассказала мне все семейные истории. Попав в Тициано, я с удовольствием бродил по замку, узнавая на портретах людей, о которых так много слышал от своей бабушки. До замужества Лукреция носила фамилию Альфере. Если в Интернете есть ее фотография, ты можешь убедиться, что они похожи с твоей Лаурой.
— Не называй ее моей Лаурой! — поморщилась Рисса. — С этого момента я не хочу слышать ни ее имя, ни имя Луиджи.
— Ты уверена?
— Никогда еще я не была ни в чем так уверена.
Антонио опустился перед Риссой на колени и заглянул в ее глаза.
— Тогда выходи за меня замуж, и ты навсегда забудешь имя Альфере.
— Ты хочешь вернуть мой дом, а не меня. Тебе нужен замок Тициано.
Антонио нежно погладил ее по щеке. Рисса задрожала. Сейчас он соврет. Скажет, что это неправда, что он любит меня, а не дом. И все испортит. Но Антонио поступил совсем не так.
— Да, — сказал он. — Я не могу этого отрицать. С тех самых пор, как я узнал, что моя семья пострадала из-за рода Альфере, я хотел отомстить. Больше всего на свете я хотел завладеть замком Тициано… Пока не встретил тебя. — Он приблизился к ней и поцеловал с такой нежностью, что Рисса едва не растаяла. Но потом она вспомнила, что Антонио однажды уже бросил ее, и отстранилась.
— Но ты ушел, как только узнал, что я продаю дом.
— Я сам не соображал, что делаю. Но и меня можно понять. Я думал, что замок будет для нас идеальным домом, когда мы поженимся. К сожалению, мне не удалось остановить продажу. — Антонио поморщился, но добавил: — Хотя со временем я понял, что Тициано — всего лишь памятник архитектуры. С тобой, Ларисса, я могу жить где угодно. Но пообещай мне кое-что, хорошо?
— Хорошо, — выдохнула Рисса.
— Я прошу тебя отложить продажу имения в Монте-Пикколо, пока моя мама не увидит замок. Она не любит вспоминать о прошлом, предпочитая жить настоящим, но я хочу, чтобы она увидела дом, в котором были так счастливы ее родители. Думаю, мое участие в реставрации замка произведет на нее определенное впечатление.
— Антонио! Ты принял тот факт, что я собираюсь продать Тициано? Ты готов попрощаться с фамильным поместьем ради… меня?
— Ну конечно же!
— Антонио… я так ошибалась в тебе. Сможешь ли ты когда-нибудь простить меня?
— Не извиняйся, милая. Просто ответь на вопрос, который я задал тебе еще в Тициано. Ты выйдешь за меня, Ларисса?
— О, Антонио! Став твоей женой, я буду самой счастливой женщиной на свете!
Раздались громкие аплодисменты. Рисса и Антонио посмотрели по сторонам. Посетители библиотеки, судя по всему, слышали каждое их слово и теперь радовались вместе с ними.
Рисса и Антонио приехали к Сильвердейлам, чтобы лично пригласить их на предстоящую свадьбу.
Приемные родители Риссы очень волновались. Они переживали, что им нечего надеть, что они не знают, как добраться до замка, и что они совсем ничего не понимают по-итальянски.
Рисса успокоила их, сказав, что Фредди сопроводит их в Италию, а Антонио добавил:
— Моя мама достаточно хорошо говорит по-английски. Она может помочь вам в общении с другими.
Они сидели в гостиной и пили чай с печеньем.
Джейн Сильвердейл заметила, как ее муж макнул печенье в чашку с чаем. Она открыла было рот, чтобы извиниться перед Антонио, но тот неожиданно сделал то же самое.
— Там, откуда я родом, все так делают, — невинно произнес он, улыбнувшись удивленной хозяйке, и все рассмеялись.
Антонио и Рисса собирались устроить скромную свадьбу, но, войдя в церковь, обнаружили, что внутри собрались все жители Монте-Пикколо. После торжественной церемонии все гости переместились на лужайку перед замком.
Прекрасный осенний день и многочисленные яства на столе означали лишь одно — праздник продлится до утра.
Антонио незаметно покинул гостей, а через несколько минут и Рисса исчезла в замке.
Она медленно поднялась по лестнице в их новую спальню. Антонио уже был там. Он протянул ей коробку. Рисса положила ее па стол и открыла.
— Мое черное бархатное платье! О, Антонио — ты выкупил его для меня!
— Я знал, что тебе понравится мой подарок, — он улыбнулся, наблюдая, как Рисса приложила к себе платье и закружилась по комнате.
— Почему ты не вручил его мне после того, как мы разрезали торт? Я бы переоделась именно в него.
— Черный цвет не очень подходит для свадьбы, — ответил он просто.
— У меня тоже есть для тебя подарок, Антонио.
— Но ты ведь уже подарила мне ноутбук, Ларисса. Я не ожидал от тебя еще чего-то. Я знаю, что у тебя сейчас проблемы с деньгами…
— Я надеюсь на твою благодарность, когда ты услышишь то, что я скажу тебе, Антонио. Послушай. Я должна была убедиться в твоих чувствах ко мне. Я не собиралась продавать замок Тициано. Я соврала тебе и теперь сожалею об этом. Примешь ли ты мои извинения?
— В них нет необходимости. Так что там за подарок ты мне приготовила? — улыбнулся Антонио. — Надеюсь, ты не потратила на него все свои деньги?
— Это ничего мне не стоило. Если не считать бессонных ночей, царапин и сломанных ногтей. — С этими словами Рисса протянула мужу деревянную коробку.
Она с восторгом наблюдала за тем, как Антонио открывает свой подарок. Его движения стали медленнее, потом он замер.
— Ну как?
Антонио не ответил.
— Нравится?
— Я не понимаю… Это бумаги, подтверждающие право собственности.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кристина Холлис - Загадки замка Тициано, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





