Рэй Морган - Кто заставит сердце биться...
Машины подъехали к небольшому домику на пляже. Ребята пулей выскочили на песок и бросились во двор, где и повисли на дядюшке Заке.
— Ах вы, маленькие сорванцы, — гремел тот, смеясь и обнимая близнецов. Затем он пустил их в дом. Когда Зак увидел Майкла, веселье умерло на его лице. — Эй, это семейная встреча, — проговорил старик с откровенной враждебностью. — Я уже все высказал вам и вашей чертовой компании.
— Он приехал со мной, дядя Зак. — Чар взяла Майкла под руку. — Он мой друг… и мой босс.
Старик перевел взгляд с племянницы на нежеланного гостя и обратно и нахмурился.
— Так ты все еще работаешь на кровопийц из «ТрайТерраКорп»? — Его голос дребезжал от презрения.
— Никаких скандалов, дядя Зак. Помни, у нас семейное торжество. — Чар бросила многозначительный взгляд в сторону дома, где играли дети, и наклонилась, чтобы поцеловать старика.
Зак кивнул, продолжая хмуриться. Он бросил быстрый взгляд на Майкла и посторонился, уступая им дорогу в свою обитель.
Дом Зака был сложен из мелового камня — сувенир океана. Жена старика умерла пятнадцать лет назад, и теперь некому было стоять на пути крыс к осваиванию новых территорий. Дом являл собой маленький музей, наполненный разными дарами моря, которые Зак собирал всю жизнь. Чучела пеликанов и чаек разместились между старыми рыболовными принадлежностями, огромной раковиной моллюска, зелеными стеклянными шариками, куском мачты и половиной гребной шлюпки. В углу мирно висела рыбацкая сеть, отдыхающая от трудов праведных, а на стене — прибитый гвоздями парус, и повсюду большие и маленькие ракушки.
Мальчики испытывали бурный восторг; они должны были все исследовать, все рассмотреть, узнать. Зак растерял свою угрюмость, когда начал рассказывать короткие анекдоты, связанные с каждым предметом его коллекции. Майкл и Чар даже утомились от потока слов, настолько старик был словоохотлив. Дети побежали на пляж с ведерками и совочками в руках.
— Пойдите присмотрите за ними, — сказал Зак, прогоняя Майкла и Чар со двора. — И дайте мне время поколдовать над моим фирменным рецептом чили.
— Вы думаете, я осмелюсь прикоснуться к еде, приготовленной руками этого старикашки? — прошептал Майкл, когда они выходили через калитку.
— Яды не стихия дяди Зака, — поделилась Чар. — Вот если бы он взял бейсбольную биту…
— Теперь я спокоен.
Чарин залилась смехом.
— Ой, да перестаньте. Он точно старый пес: больше лает, чем кусает. Сколько его знаю, он всегда был грубоват, но ни разу и мухи не обидел.
Они шли вдоль пляжа, океан освежал им лица, а солнце пригревало спины. Ронни и Рикки наполняли ведерки песком, мчались к кромке океана и вываливали содержимое в воду. Когда песок быстро таял под напором волн, дети радостно смеялись.
— Вы собираетесь поговорить с моим дядей? — спросила Чарин.
Он покачал головой.
— Нет, я здесь, чтобы составить свое мнение об этом участке земли, вот и все. Я не собираюсь устраивать драку.
— Хорошо. — Чар улыбнулась дерзкой, вызывающей улыбкой. — Вы уже создали массу проблем. Обвинили меня во флирте с прорабом!
Его усмешка была восхитительной.
— Я вовсе не это имел в виду. Вы же знаете, я просто немного приревновал.
Ее глаза расширились, она никак не могла прийти в себя.
— Приревновали? Приревновали к кому?
Майкл посмотрел вниз, под ноги на песок, затем на Чар.
— К тому, как вы смотрели на Джада.
— Я… — Румянец вспыхнул на нежной коже. — Не могу поверить своим ушам, — бормотала она, но чувство вины читалось на ее лице. — Я думала, это не то, мы… мы…
— Нет? — Поймав Чар за руку, он притянул ее к себе. — Это единственная причина, по которой я не целую вас прямо сейчас.
Чар взглянула в горящие глаза Майкла, затем отвернулась. Она так сильно жаждала поцелуя, что едва могла дышать. Но она не может позволить ему поцеловать себя здесь, при детях.
— Теперь я не могу приходить на пляж и не думать о вас, танцующей в волнах. — Его глаза затуманились воспоминаниями.
Чар посмотрела на него, готовая к решительным действиям, к словам дерзким и прямым — нельзя оставлять за собой нерешенных проблем, — но голос не слушался, а слова так и застряли в горле. Внезапно голубые глаза затянула пелена слез. Невыразимая тоска в его словах и чувство того, что они потеряли свой шанс обрести то, чего никогда уже не обретут, застигли ее врасплох.
— Что случилось? — спросил Майкл, заметив слезы.
— Ничего. — Она сердито вытерла глаза, напуганная своей чувствительностью. — Должно быть, морской воздух или что-то еще.
Майкл обнял ее за плечи и поцеловал в теплую макушку. Он хранил молчание в течение всего их короткого путешествия по пляжу, крепко прижимая ее к себе, поближе к сердцу. И когда свежий ветер, играя волосами Чар, бросал прохладу им в лицо, она чувствовала тепло его тела.
Ну что за чили, сочное, пикантное, покрытое расплавленным сыром, — просто пальчики оближешь! А еще вкусное, пышное печенье, по случаю приготовленное Заком. Они обедали, смеялись наивным детским шуткам, слушали сказки «бывалого волка» о том, «как жизнь текла в старые добрые времена».
Конечно, россказни предназначались в основном Майклу: Зак хотел доказать, как ужасно созерцать руины некогда прекрасного, замечательного места. И чем больше Зак рассказывал, тем меньше помнил истинную цель своего красноречия и тем ярче загорались его глаза.
Старик говорил о капитанах, выброшенных морем на берег, которых выхаживали молодые индианки, об испанских колонизаторах, отвоевавших землю для своей родины, о поселенцах, строящих дома из одиноких кораблей, чьи команды уплыли за золотом, о вражеских субмаринах, видимых у этих берегов во времена Второй мировой войны. Затем шли истории о молодой маме близнецов, о ее детстве, рассказы, которые вызывали бурю смеха у мальчиков, улыбку у Майкла… и которые вгоняли Чар в краску.
Они отведали десерт Зака — шоколадно-банановое мороженое, затем дети захотели пойти поиграть, и молодые люди отправились с ними. Они нашли несколько забавных крабов-отшельников, живущих среди скал в маленьких заводях, оставляемых приливом. Полчаса они возились с морскими обитателями пляжа, и пока двое взрослых разбирали водоросли, мальчики заскучали и бросились осваивать новые горизонты.
— Можно мы пойдем на пирс? — спросил Ронни.
— Да. — Чар взглянула на причал, который находился совсем близко от того места, где они гуляли. — Если вы будете очень осторожны.
Мальчики убежали. Она обернулась к Майклу:
— Полагаю, нам лучше вернуться. Пора завершить наше маленькое путешествие.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Рэй Морган - Кто заставит сердце биться..., относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





